Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MrOlive Expert médico-légal
Inscrit le: 08 Juil 2004 Messages: 91
|
Posté le: 10 Juil 2004 23:34 Sujet du message: [Sous-titres Tru Calling - 113 - Drop Dead Georgous] |
|
|
Sous-titres terminés et dispos dans la section multimédia / sous-titres
100 % _________________
MORT AUX SMS !!!!
Dernière édition par MrOlive le 09 Aoû 2004 8:10; édité 6 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 10 Juil 2004 23:38 Sujet du message: |
|
|
Si t'as des phrases qur lesquelles tu bloques, n'hésite pas à me contacter (MP ou mail) je répondrait dès que possible.
Quand tu en sera à 15 minutes sur les 43, ça serait bien que tu me les envoies pour que je vois si ya besoin de recadrer ou si t'es déjà dans le pli.
Ça évite de devoir tout reprendre _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
MrOlive Expert médico-légal
Inscrit le: 08 Juil 2004 Messages: 91
|
Posté le: 10 Juil 2004 23:44 Sujet du message: |
|
|
stinc !
t'es à l'affût des nouveaux messages ou tu reçois une décharge électrique dès qu'un sujet est créé ? _________________
MORT AUX SMS !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 10 Juil 2004 23:55 Sujet du message: |
|
|
C'est le hasard Balthazar, euh Olive... _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 12 Juil 2004 14:25 Sujet du message: |
|
|
Lexxus rentrera de vacances le 6 aout, donc tu es le traducteur sur cet épisode.
Je suis là si t'as des questions, ou des répliques qui coincent _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
MrOlive Expert médico-légal
Inscrit le: 08 Juil 2004 Messages: 91
|
Posté le: 12 Juil 2004 16:24 Sujet du message: |
|
|
Je suis le traducteur, ok, mais pour info j'ai aussi une femme, un petit garçon, un travail très prenant et un jardin dans le lequel je fais des travaux ......
Alors je bosse sur les sous-titres généralement le soir à partir de 22 ou 23h.
Donc, no comment.
Ceci dit, je vais t'envoyer le début demain pour que tu jettes un oeil. _________________
MORT AUX SMS !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 12 Juil 2004 18:43 Sujet du message: |
|
|
C'est noté
Y'avais aucune intention de mettre la pression.
Tout le monde a sa vie
Personne n'est pressé ici (à part les anglophobe) _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
MrOlive Expert médico-légal
Inscrit le: 08 Juil 2004 Messages: 91
|
Posté le: 09 Aoû 2004 8:11 Sujet du message: |
|
|
la dernière ligne droite... _________________
MORT AUX SMS !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 10 Aoû 2004 1:21 Sujet du message: |
|
|
La route est droite, reste plus qu'a poser le bitume _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 16 Aoû 2004 0:06 Sujet du message: |
|
|
SPOILERS
Dans le cadre de la relecture de l'épisode, je suis confronté à pas mal de problèmes de traduction.
Je m'en suis sorti jusqu'ici mais ya un os à 10:39.5 lorsque Luc demande quelque chose à sa copine au resto.
J'ai cru comprendre 'I want to ask you if you nonvolunteer'
Ce qui n'a pas trop de sens car ça voudrait dire 'je voudrais savoir si tu es rémunérée'. Et elle répond 'It sounds perfect' qui veut dire 'ça me convient parfaitement'
J'ai passé sa réplique au ralenti est ça ne change rien _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
MrOlive Expert médico-légal
Inscrit le: 08 Juil 2004 Messages: 91
|
Posté le: 16 Aoû 2004 11:30 Sujet du message: |
|
|
Sauf erreur de ma part, il dit 'I want to ask you if you go volunteer'
soit "je te demande de te porter volontaire" (pour quitter la table) ce qui suit la réplique d'avant. "Je ne quitte pas la table au milieu du repas à moins que l'on me le demande"
J'ai uniquement mis des ??? là où je n'étais pas certain de la traduction ou que je n'avais strictement rien compris. Sinon je ne pense pas avoir commis de non-sens. (normalement...) _________________
MORT AUX SMS !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 16 Aoû 2004 21:59 Sujet du message: |
|
|
J'ai peut-être la tête dans le cul en ce moment mais j'arrive toujours pas à comprendre le sens de cette réplique.
(Lui): Ça peut sembler être une question bizarre mais,
tu ne vas pas quitter le restaurant|au milieu du repas, n'est-ce pas ?
(Elle): Non, sauf si tu me le demandes
(Lui): Ok, faisons un marché
Je veux te demander de te porter volontaire ------- je pense que le probleme est dans la traduction d ecette phrase
(Elle): Ça me convient très bien
Pour 'go volunteer' j'ai écouté au ralenti et j'entend pas 'go' _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Ben Administrateur
Inscrit le: 05 Juil 2003 Messages: 428 Localisation: Cambrai
|
Posté le: 16 Aoû 2004 22:19 Sujet du message: |
|
|
Bon alors j'ai réécouté le passage plusieurs fois et je n'arrive pas à mieux décoder que vous.
Par contre, en regardant dans le dico d'anglais, je vois que to volunteer [+ information] (VT) veut dire fournir/donner spontanèment une information.
Donc par rapport au sens du reste de la phrase, je dirai qu'il lui passe le marché suivant : si elle quitte le restaurant, il veut pouvoir lui demander une explication immédiate. Pas comme Tru qui part sans rien dire... _________________ "You have no idea what you've begun" Tru (Ep.1-20) |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 17 Aoû 2004 0:53 Sujet du message: |
|
|
Donc il lui propose 'en lui prenant la main' de pouvoir lui demander des explications en cas de départ impromptu et elle répond 'it sounds perfect'
Je crois qu'il faudra attendre la diffusion en français pour en savoir +
Au début je pensais qu'il lui demandais d'être sa valentine, mais j'ai bien entendu 'volunteer'
Je signale au passage que cet acteur est toujours au centre des phrases incompréhensibles, comme par hasard
Même pas foutu de parler correctement, pffffffff
J'ai écouté la phrase une bonne centaine de fois à vitesse normale et au ralenti et c'est 'I want to ask you if you nonvolunteer' qui est dit. _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
MrOlive Expert médico-légal
Inscrit le: 08 Juil 2004 Messages: 91
|
Posté le: 17 Aoû 2004 8:21 Sujet du message: |
|
|
C'est clair que Luc est toujours dans les mauvais coups de traduction et les phrases bizarres.
Je vais creuser l'affaire du volunteer _________________
MORT AUX SMS !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
|