1
00:00:04,700 --> 00:00:08,300
Randall, droite
2
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
- 26
- Allez
3
00:00:17,500 --> 00:00:19,000
Je t'ai eu.
4
00:00:20,600 --> 00:00:24,100
Super, vous êtes fortes
Bonne réception Davies
5
00:00:24,300 --> 00:00:27,900
- Merci, joli lancer.
- Arrêtez avec les compliments
6
00:00:28,100 --> 00:00:30,200
Y'a rien de mal à se renforcer positivement
7
00:00:30,400 --> 00:00:35,600
Je suis sûre que Joe Montana
savait remonter le moral de ses coéquipiers.
8
00:00:35,800 --> 00:00:38,400
Ça devait pas être évident à comprendre
avec les casques et les protège-dents.
9
00:00:38,500 --> 00:00:40,500
Ok, 48 rouge !
10
00:00:43,300 --> 00:00:45,000
48 rouge !
11
00:00:50,900 --> 00:00:54,800
- Tu vas bien ?
- C'est mon poignet qui me fait mal.
12
00:00:54,900 --> 00:00:57,000
Laisse-moi voir ça
13
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
Ce n'est pas cassé. Tu as dû distendre
ton ligament radio-carpien.
14
00:01:06,400 --> 00:01:09,300
T'es plutôt forte pour quelqu'un
qui vient d'entrer en médecine
15
00:01:09,700 --> 00:01:12,100
Tu devrais t'arrêter
et mettre un peu de glace dessus
16
00:01:12,200 --> 00:01:15,800
À 10 yards de la victoire ?
Pas question
17
00:01:15,900 --> 00:01:17,800
- Allons-y
- Ok Rambo
18
00:01:18,200 --> 00:01:23,400
Belle partie les enfants
On a rendez-vous au labo.
19
00:01:23,600 --> 00:01:26,600
Personne ne part tant
qu'on n'a pas ressuscité les cadavres.
20
00:01:27,400 --> 00:01:30,800
- Je vais être en retard au boulot
- Tu veux que je t'accompagne ?
21
00:01:31,000 --> 00:01:32,800
- Ouais
- Super
22
00:01:35,700 --> 00:01:37,900
Tu le jures ?
Tu n'avais jamais joué à ce jeu avant ?
23
00:01:38,100 --> 00:01:40,800
- C'était mes débuts professionnels
- Tu es douée.
24
00:01:41,000 --> 00:01:44,200
Et physique en plus.
Ce gars s'en souviendra longtemps.
25
00:01:44,400 --> 00:01:45,900
- Tru ?
- Ce sac
26
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
- Quoi ?
- C'est le même que celui du Dr Kendall
27
00:01:49,200 --> 00:01:51,400
Notre médecin de famille
quand j'étais petite
28
00:01:51,500 --> 00:01:54,000
Dès qu'on l'appelait chez lui, il arrivait
avec un sac comme ça
29
00:01:54,200 --> 00:01:58,000
- Vous l'appeliez chez lui ?
- L'homme le plus gentil que je connaisse
30
00:01:58,200 --> 00:02:00,400
Il a été le premier à me dire
que je devais être docteur
31
00:02:01,200 --> 00:02:04,900
- Tu devrais l'acheter
- Je ne suis pas docteur, juste une simple étudiante
32
00:02:05,100 --> 00:02:06,600
Mais un jour, tu le deviendras, non ?
33
00:02:08,100 --> 00:02:10,800
Allez, Davis doit se demander
où je suis
34
00:02:16,400 --> 00:02:19,600
Hey, tu es certain de ne pas vouloir
de glace sur ta blessure ?
35
00:02:19,700 --> 00:02:24,400
Merci, je dois aller faire du volontariat à la clinique
cet après-midi. Je soignerai ça là-bas
36
00:02:26,200 --> 00:02:28,100
Hey Tru, c'est toi ?
37
00:02:28,800 --> 00:02:31,200
- Euh oui
- Oh salut
38
00:02:33,000 --> 00:02:38,300
- Euh... donc, on se voit en cours
- Oui, c'est ça
39
00:02:38,900 --> 00:02:40,600
- A plus tard mec
- Au revoir
40
00:02:43,200 --> 00:02:47,000
- Désolé, je n'avais pas réalisé que vous...
- Pas grave, rien n'est arrivé
41
00:02:47,700 --> 00:02:53,100
Bien évidemment puisque je suis arrivé
au pire moment. C'est un de mes talents
42
00:02:54,000 --> 00:02:59,100
- Je peux te poser une question personnelle ?
- Oui, vas-y
43
00:02:59,700 --> 00:03:05,500
Après que ta femme soit morte
Combien de temps as-tu mis avant de...
44
00:03:06,000 --> 00:03:07,900
voir d'autres femmes ?
45
00:03:08,900 --> 00:03:10,300
4 ans
46
00:03:10,900 --> 00:03:14,100
Mais ça venait plus d'une déficience sociale
qu'autre chose
47
00:03:15,400 --> 00:03:18,300
Ça fait plusieurs mois que Luc est mort
48
00:03:18,500 --> 00:03:21,400
Mais si tu as des sentiments envers quelqu'un
Tu devrais les accepter
49
00:03:23,000 --> 00:03:25,200
Ça me semble juste trop tôt
50
00:03:25,500 --> 00:03:30,400
Ça te semblera toujours trop tôt, que ce soit
aujourd'hui, demain, ou dans 4 ans
51
00:03:31,000 --> 00:03:35,700
- Comment tu sais quand tu es prêt ?
- Tu tombes de nouveau amoureux
52
00:04:02,000 --> 00:04:04,500
FERMÉ
53
00:04:11,700 --> 00:04:13,700
Aide-moi Tru
54
00:04:14,000 --> 00:04:19,600
STP, dis-moi...
STP, dis-moi que tu peux réparer ça
55
00:04:20,100 --> 00:04:21,800
Qu'est-il arrivé ?
56
00:04:23,800 --> 00:04:29,600
Papa m'a fait une remarque sur mes cheveux.
Il a dit, tu as l'air d'un foufou.
57
00:04:29,900 --> 00:04:34,000
En tant qu'employé d'une boîte d'avocats
je me suis dit que j'allais lui faire plaisir
58
00:04:34,100 --> 00:04:36,200
Avoir une vraie coupe
pour une fois
59
00:04:37,200 --> 00:04:41,100
- C'est dur de faire mieux pour moins de 6 $
- Allez Tru
60
00:04:41,200 --> 00:04:46,000
Tu es une fille, tu lis les magazines de mode
Tu dois pouvoir faire quelque chose
61
00:04:52,300 --> 00:04:54,900
Voilà, c'est parfait
62
00:04:55,400 --> 00:04:58,600
- C'est ton nouveau costume ?
- Oui
63
00:04:59,100 --> 00:05:04,500
Oui, je me suis dit au diable
je vais me faire un nouveau look, tu aimes ?
64
00:05:05,400 --> 00:05:08,300
C'est très professionnel
65
00:05:09,800 --> 00:05:12,200
Soyons honnêtes, STP
66
00:05:12,400 --> 00:05:16,700
On sait comment on appelle un gars comme moi
portant ce genre de costume
67
00:05:17,700 --> 00:05:18,700
Un accusé
68
00:05:19,200 --> 00:05:22,000
- Allez Harri, tu n'es pas...
- Comment j'ai pu croire que j'allais changer
69
00:05:22,500 --> 00:05:25,700
Je ne peux pas changer qui je suis Tru
Voyons les choses en face
70
00:05:25,800 --> 00:05:29,200
Tu peux changer.
Tu as changé ta coupe.
71
00:05:30,200 --> 00:05:33,400
- Je n'ai rien dit
- Fais attention, pas maintenant
72
00:05:34,500 --> 00:05:38,000
Je dois y aller
Merci pour la casquette
73
00:05:38,000 --> 00:05:41,300
Pas de quoi.
A plus, cheveux d'ange.
74
00:05:41,800 --> 00:05:46,800
- Oh, désolée
- Ce n'est pas drôle
75
00:05:56,400 --> 00:06:01,000
Harrison, tu as oublié ton...
76
00:06:01,600 --> 00:06:04,200
Avery, qu'est-ce qui ne va pas ?
77
00:06:04,700 --> 00:06:08,800
- Il est mort
- Quoi ? Qui est mort ?
78
00:06:10,300 --> 00:06:16,300
Jensen
Jensen est mort
79
00:06:21,300 --> 00:06:24,900
Ep.2-05 Enough
80
00:06:59,900 --> 00:07:01,900
Tru, je suis vraiment désolé
81
00:07:02,000 --> 00:07:05,100
Je ne suis pas ici pour des condoléances
Je suis ici pour tout réparer
82
00:07:05,600 --> 00:07:08,700
STP, avant qu'il ne m'appelle
dis-moi tout ce que je dois savoir
83
00:07:09,200 --> 00:07:13,300
Selon le rapport de police, il y a eu
un hold-up cet après-midi
84
00:07:13,500 --> 00:07:18,300
et Jensen a été touché à la poitrine vers 17h30
85
00:07:18,400 --> 00:07:20,500
Il est mort pendant le transfert à l'hôpital
86
00:07:20,600 --> 00:07:22,500
Où a eu lieu le hold-up ?
87
00:07:23,000 --> 00:07:26,200
Une boutique,
du côté de Broadway Ouest.
88
00:07:26,600 --> 00:07:29,000
Il y est retourné pour le sac
89
00:07:29,200 --> 00:07:31,500
Il y avait ce sac de docteur
en vitrine
90
00:07:31,700 --> 00:07:34,600
Et il savait que je l'aimais
donc il a dû y retourner pour l'acheter
91
00:07:36,100 --> 00:07:41,000
- J'aurais dû prévoir ça.
- Comment aurais-tu pu le prévoir ?
92
00:07:41,100 --> 00:07:43,200
Tu as déjà oublié la dernière fois ?
93
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
Tous ceux auxquels je tiens
sont blessés.
94
00:07:46,900 --> 00:07:49,800
Tous ceux que j'aime sont en danger
juste parce qu'ils me connaissent
95
00:07:49,900 --> 00:07:51,600
- Tu as tort là-dessus
- Vraiment ?
96
00:07:52,100 --> 00:07:54,100
Parce que les faits sont là.
97
00:07:54,300 --> 00:07:57,300
Au cours de ces 4 derniers mois
j'ai perdu Luc et Jensen
98
00:07:57,500 --> 00:07:59,700
- Même Harrison est mort une fois
- Oui, mais tu l'as sauvé
99
00:08:00,000 --> 00:08:03,200
Tout ce que ça veut dire, c'est que j'ai
une chance sur 3 de sauver ceux que j'aime
100
00:08:03,500 --> 00:08:08,700
Tru, Davis m'a appris la nouvelle
Je suis vraiment désolée
101
00:08:09,700 --> 00:08:14,400
Elle est psychologue. Je me suis dit
que tu voudrais peut-être lui parler
102
00:08:14,600 --> 00:08:17,600
- Tu peux venir à mon bureau si tu veux
- Je ne vais nulle part
103
00:08:19,500 --> 00:08:21,900
Il a besoin de moi
104
00:08:22,200 --> 00:08:24,800
- On devrait discuter dehors
- D'accord
105
00:08:30,500 --> 00:08:34,300
- Ce n'était peut-être pas une bonne idée
- Non, tu as eu raison de m'appeler
106
00:08:34,500 --> 00:08:38,600
- Elle ne veut pas accepter sa mort
- Il faut lui laisser un peu de temps.
107
00:08:41,100 --> 00:08:47,000
Ok, tu fais pour le mieux
Je suis en haut si tu as besoin
108
00:08:54,400 --> 00:08:58,000
- Ici Jack
- C'est moi, j'ai du nouveau
109
00:09:00,300 --> 00:09:03,600
- Depuis combien de temps elle est là ?
- 4 heures
110
00:09:04,300 --> 00:09:09,800
Je dois y aller. L'avion des parents de Jensen
atterrit dans 30 minutes
111
00:09:11,500 --> 00:09:17,500
Quand je leur ai appris la nouvelle au téléphone
Je n'arrêtais pas de pleurer
112
00:09:20,800 --> 00:09:23,600
Je veux devenir docteur
113
00:09:24,000 --> 00:09:28,100
Je ne peux même pas parler de mort
sans perdre mon contrôle
114
00:09:28,200 --> 00:09:30,000
J'aimerais pouvoir te dire que ça va s'améliorer
115
00:09:33,800 --> 00:09:38,100
Je dois y aller
Occupez-vous bien d'elle
116
00:09:48,700 --> 00:09:53,200
Hey, je viens voir si tu as faim
Tu veux peut-être aller dîner
117
00:09:54,300 --> 00:09:59,500
- Non, pas maintenant, j'ai des choses à faire
- Tu t'en vas ?
118
00:09:59,700 --> 00:10:02,200
Ça fait 4 heures
et il n'a pas appelé à l'aide
119
00:10:02,300 --> 00:10:05,600
Il n'y a pas d'autre corps
donc voici les faits
120
00:10:05,700 --> 00:10:09,600
Si je veux que la journée recommence
je dois trouver d'autres personnes mortes
121
00:10:09,700 --> 00:10:11,700
- Comment tu vas faire...
- La dernière fois que j'ai vérifié
122
00:10:11,900 --> 00:10:14,800
Il y avait 5 autres morgues dans le comté
J'irai à chacune d'entre elles s'il le faut
123
00:10:15,000 --> 00:10:18,500
- Tru
- Je ne vais pas le perdre, je ne peux pas
124
00:10:31,100 --> 00:10:35,700
Bonjour, un paquet pour Davis SVP
125
00:10:36,200 --> 00:10:39,300
C'est gentil, merci
126
00:10:40,400 --> 00:10:44,400
Notre amie fait le tour de toutes les morgues
des alentours ce soir
127
00:10:44,500 --> 00:10:46,200
Ne me raconte pas d'histoires Davis
128
00:10:46,300 --> 00:10:49,700
Je suis au courant pour Jensen
et je sais ce qu'elle essaye de faire
129
00:10:50,000 --> 00:10:55,200
- Elle n'a pas de chance avec ses petit-copains
- Oui, grâce à toi
130
00:10:55,700 --> 00:10:59,700
Oui, l'histoire avec Luc
C'était ma faute, je l'admets
131
00:10:59,900 --> 00:11:02,800
Mais Jensen
C'est le destin qui envoie un message
132
00:11:03,100 --> 00:11:07,200
Non, heureusement pour lui
Tru peut changer le destin
133
00:11:07,300 --> 00:11:09,600
C'est différent cette fois
Elle n'est pas Dieu, Davis
134
00:11:09,800 --> 00:11:13,900
Elle ne peut pas choisir ceux qu'elle veut sauver
Ils doivent la choisir
135
00:11:14,200 --> 00:11:16,500
- Pourquoi me dis-tu tout ça ?
- Deux raisons
136
00:11:16,800 --> 00:11:18,900
Tout d'abord, je me suis dit que
tu serais d'accord avec moi
137
00:11:19,100 --> 00:11:23,400
Au fond de toi, tu sais que ce qu'elle fait
est mal mais tu n'as pas le courage de le lui dire
138
00:11:23,500 --> 00:11:27,100
Ensuite, elle ne fera pas attention à moi
mais, toi, elle t'écoutera
139
00:11:27,300 --> 00:11:32,100
Tu as raison sur une chose
je suis fidèle à Tru.
140
00:11:32,200 --> 00:11:34,500
Si elle a besoin d'aide pour sauver Jensen,
je serai là
141
00:11:36,700 --> 00:11:39,800
Très bien. Je t'aurai prévenu
142
00:12:04,300 --> 00:12:10,200
Je peux t'aider
J'ai juste besoin de plus de temps
143
00:12:14,100 --> 00:12:16,600
Pas de chance avec les autres morgues ?
144
00:12:17,400 --> 00:12:18,500
Désolé
145
00:12:19,900 --> 00:12:25,100
- Tu es fatiguée, tu devrais rentrer
- Je ne peux pas tant qu'un corps n'a pas demandé d'aide
146
00:12:25,300 --> 00:12:28,800
- Ça pourrait prendre des jours, des semaines
- Je peux attendre
147
00:12:30,200 --> 00:12:34,100
- Tu ne devrais peut-être pas
- Quoi ?
148
00:12:34,200 --> 00:12:38,300
Je sais que tu tiens à Jensen
mais il y a probablement une raison
149
00:12:38,500 --> 00:12:41,600
- pour laquelle il ne t'a pas demandé d'aide
- Je m'en fous qu'il y ait une raison
150
00:12:41,800 --> 00:12:45,400
- Je peux l'aider et je vais le faire
- Tu n'es peut-être pas supposée le faire
151
00:12:45,600 --> 00:12:49,400
Ça serait peut-être une violation des règles
Tu n'es pas inquiète des conséquences ?
152
00:12:49,600 --> 00:12:51,800
Je ne sais pas pour toi
mais je n'ai pas eu de manuel des règles
153
00:12:51,900 --> 00:12:55,400
Moi non plus, mais ça ne signifie pas
qu'il n'y ait pas de règles, Tru
154
00:13:01,800 --> 00:13:05,900
Morgue de la ville
Oui, d'accord
155
00:13:06,600 --> 00:13:10,200
- On vient d'appeler pour un ramassage ?
- Oui, à l'angle de la 3ème et de Haughton.
156
00:13:11,100 --> 00:13:16,600
Je sais que c'est difficile
surtout pour quelqu'un avec tes possibilités
157
00:13:16,900 --> 00:13:19,900
Mais tu dois peut-être accepter
le fait que tu ne peux pas aider Jensen
158
00:13:20,000 --> 00:13:23,800
C'est ce que ta psychologue préférée t'a dit
Que je suis en phase de refus
159
00:13:24,000 --> 00:13:28,500
Et bien elle a raison, je suis en phase de refus
Je n'accepte pas ça
160
00:13:28,700 --> 00:13:33,400
Et tu sais quoi, je le peux
Excuse-moi, j'ai un ramassage
161
00:13:44,900 --> 00:13:48,200
La victime s'est échappée des travaux forcés
en fin de matinée
162
00:13:48,400 --> 00:13:52,800
- C'était un prisonnier ?
- Oui, en travail forcé sur la route 101
163
00:13:53,000 --> 00:13:58,400
Il s'est débarrassé de son mouchard
avec une fourchette, et s'est enfui.
164
00:13:58,800 --> 00:14:03,900
On a perdu sa trace pendant quelques heures,
jusqu'au signalement de la course poursuite.
165
00:14:04,900 --> 00:14:06,600
On sait comment ça s'est terminé.
166
00:14:06,800 --> 00:14:08,100
Il y a d'autres blessés ?
167
00:14:08,200 --> 00:14:11,700
Heureusement, il était seul à la terrasse.
168
00:14:11,800 --> 00:14:13,900
C'était la seule victime.
169
00:14:14,100 --> 00:14:16,900
Il est à vous.
Bon courage.
170
00:14:22,000 --> 00:14:23,200
Tru,
171
00:14:23,400 --> 00:14:25,400
Je me doute que tu dois être en colère,
172
00:14:25,500 --> 00:14:29,700
mais s'il te demande de l'aide
et que tu revis ta journée,
173
00:14:29,800 --> 00:14:32,300
promets-moi de penser à ce que je t'ai dit.
174
00:14:32,400 --> 00:14:34,700
Ne t'en fais pas,
je m'en souviendrai.
175
00:14:50,600 --> 00:14:53,200
Allez, s'il te plaît.
176
00:14:57,800 --> 00:15:00,000
Sauvez-moi !
177
00:15:08,300 --> 00:15:10,600
C'est pas trop tôt.
178
00:15:17,100 --> 00:15:19,100
- C'est moi.
- T'as de la chance,
179
00:15:19,200 --> 00:15:23,400
- je partais à la morgue à l'instant.
- Parfait, j'ai une mission pour toi.
180
00:15:23,600 --> 00:15:26,600
Dis-moi que celui qui a tué Jensen
a été arrêté.
181
00:15:26,700 --> 00:15:29,100
- Ça va être difficile.
- Tu l'as dit.
182
00:15:30,000 --> 00:15:34,200
On a 2 corps sans aucun lien entre eux.
183
00:15:34,300 --> 00:15:36,500
Faut espérer un coup de pouce
du bon dieu.
184
00:15:36,600 --> 00:15:40,600
Comment ça c'est passé ?
Ils ont demandé de l'aide en même temps ?
185
00:15:40,700 --> 00:15:42,600
Exactement.
186
00:15:44,300 --> 00:15:47,600
Désolé pour Jensen, ça fait encore
un de tes amis proches qui est touché.
187
00:15:47,700 --> 00:15:51,600
- Il est encore en vie et je vais le sauver.
- Je sais bien.
188
00:15:52,100 --> 00:15:54,800
Je vais m'occuper du prisonnier.
189
00:15:55,000 --> 00:15:57,900
Je comptais sur Harrison pour s'en occuper.
190
00:15:58,000 --> 00:16:02,900
Pour ses antécédents avec la police,
il a pas mal d'expérience.
191
00:16:04,500 --> 00:16:05,600
D'accord
192
00:16:05,700 --> 00:16:08,800
Je vais avoir besoin de toi pour Jensen.
193
00:16:08,900 --> 00:16:12,400
Pour éviter que le scénario se reproduise,
bien entendu.
194
00:16:12,500 --> 00:16:14,600
- Merci Davis.
- C'est tout ?
195
00:16:14,700 --> 00:16:18,600
Oui, si j'ai du nouveau je t'appelle.
196
00:16:19,000 --> 00:16:21,100
- Pardon.
- Ya pas de mal.
197
00:16:21,200 --> 00:16:22,300
Salut
198
00:16:23,000 --> 00:16:25,200
Pourquoi est-elle si pressée ?
199
00:16:25,300 --> 00:16:30,200
Elle a un match de football au parc.
200
00:16:37,500 --> 00:16:40,500
- Harri, j'ai besoin de toi.
- Je suis chez le coiffeur.
201
00:16:40,600 --> 00:16:44,000
Ce que dit papa sur ton look
n'est pas à prendre à la lettre.
202
00:16:44,100 --> 00:16:46,600
- Ta journée à recommencé ?
- En effet.
203
00:16:46,700 --> 00:16:49,500
- Et la coupe de cheveux ?
- Pas beau à voir.
204
00:16:51,200 --> 00:16:53,900
- Je t'écoute.
- Un prisonnier va s'échapper d'ici peu,
205
00:16:54,000 --> 00:16:56,300
il fait des travaux d'intérêt général
sur la route 101.
206
00:16:56,400 --> 00:16:59,900
Il est mort à la suite
d'un accident de la route pendant la poursuite.
207
00:17:00,000 --> 00:17:01,200
Quoi d'autre ?
208
00:17:01,300 --> 00:17:03,100
C'est le problème,
je n'ai pas son nom.
209
00:17:03,200 --> 00:17:06,900
- Il faut que tu y ailles.
- Ça ne va pas sembler suspect ?
210
00:17:10,000 --> 00:17:12,700
- Tu es là ?
- Tu trouveras, je te fais confiance.
211
00:17:12,700 --> 00:17:15,300
Dis-moi à quoi il ressemble.
212
00:17:15,700 --> 00:17:17,000
Allez !
213
00:17:19,200 --> 00:17:20,900
48, rouge !
214
00:17:30,500 --> 00:17:33,100
Désolée, c'était pas volontaire.
215
00:17:34,400 --> 00:17:36,800
Faut pas l'embêter, on dirait.
216
00:17:45,800 --> 00:17:48,900
Pas mal Davies.
Je ne soupçonnais pas ça en toi.
217
00:17:49,200 --> 00:17:51,400
Il faut savoir donner des coups bas
pour gagner.
218
00:17:51,500 --> 00:17:53,300
Tu en sais quelque chose.
219
00:17:53,500 --> 00:17:55,300
Trêve de plaisanterie.
220
00:17:55,400 --> 00:17:58,400
Je suis là pour te dissuader
de sauver Jensen.
221
00:17:58,700 --> 00:18:03,000
Sachant tes visions sur mes flashbacks,
comment sais-tu qu'il est mort ?
222
00:18:03,100 --> 00:18:05,300
Il y a plein de façons de le savoir.
223
00:18:05,400 --> 00:18:08,100
Écouter les infos,
se brancher sur la fréquence de la police.
224
00:18:08,200 --> 00:18:09,500
J'ai le même don que toi.
225
00:18:09,600 --> 00:18:12,600
Épargne-moi ton couplet
sur l'ordre des choses.
226
00:18:13,500 --> 00:18:16,000
C'est déjà mal de sauver
ceux qui te le demandent,
227
00:18:16,100 --> 00:18:17,800
mais que dire de ceux qui n'ont rien demandé.
228
00:18:17,900 --> 00:18:20,800
Tu aggraves encore les choses.
229
00:18:21,000 --> 00:18:24,500
J'apprécie la remarque venant d'un homme
qui a tué une leucémique.
230
00:18:24,600 --> 00:18:26,900
Les enjeux sont importants.
231
00:18:27,000 --> 00:18:30,300
On est peut-être adversaires,
mais chacun a ses règles.
232
00:18:30,400 --> 00:18:34,400
Si tu ne les respectes pas,
les conséquences seront terribles pour toi,
233
00:18:34,500 --> 00:18:36,600
et pour Jensen aussi.
234
00:18:36,700 --> 00:18:39,500
- C'est une menace ?
- C'est un fait.
235
00:18:39,600 --> 00:18:42,600
Crois-le si tu veux,
mais j'essaie de te rendre service.
236
00:18:42,700 --> 00:18:47,200
Laisse-moi planifier sa mort.
Pour votre bien à tous les deux.
237
00:18:48,200 --> 00:18:52,300
S'il y avait des règles,
tu aurais payé le fait d'avoir tué Luc.
238
00:18:52,400 --> 00:18:55,100
Donc je sauverai Jensen.
239
00:19:24,900 --> 00:19:26,600
- Je peux vous aider ?
- Non monsieur.
240
00:19:26,700 --> 00:19:29,000
C'est moi qui vais le faire.
241
00:19:29,900 --> 00:19:35,900
Je travaille pour un cabinet d'avocats en ville.
Vous devez connaître.
242
00:19:37,000 --> 00:19:38,700
Non ? Bref.
243
00:19:40,700 --> 00:19:44,800
Un de mes clients qui est en prison,
244
00:19:44,900 --> 00:19:50,100
souhaite une remise de peine
en dénonçant une tentative d'évasion.
245
00:19:50,300 --> 00:19:53,100
- Cela concerne qui ?
- Je n'ai que sa description.
246
00:19:53,400 --> 00:19:57,200
Environ 45 ans, un tatouage sur le bras
avec écrit Mandy dessus.
247
00:19:57,800 --> 00:20:00,100
Si vous ne me croyez pas,
fouillez le gars.
248
00:20:00,200 --> 00:20:04,200
Il a une fourchette qu'il va utiliser
pour s'emparer d'une arme.
249
00:20:05,200 --> 00:20:06,900
Attendez ici.
250
00:20:21,500 --> 00:20:22,700
C'est moi.
251
00:20:23,100 --> 00:20:26,400
- Tout est réglé.
- Le prisonnier va bien ?
252
00:20:26,500 --> 00:20:28,700
Il est sorti d'affaire, à l'instant.
253
00:20:31,500 --> 00:20:35,700
- Merci, tu as sauvé une vie.
- Ça, je le savais déjà.
254
00:20:42,100 --> 00:20:44,500
- Lâche-ça !
- Posez votre arme !
255
00:20:47,600 --> 00:20:48,800
Pose-le au sol.
256
00:20:50,100 --> 00:20:51,800
Prends tes clés.
257
00:20:52,500 --> 00:20:55,300
Détache mes jambes.
Maintenant !
258
00:20:58,800 --> 00:21:01,900
- C'est ta voiture ?
- Oui, en fait c'est une...
259
00:21:02,400 --> 00:21:03,800
Viens par là !
260
00:21:04,100 --> 00:21:08,200
- Voyons, pourquoi faire ça ?
- Monte !
261
00:21:08,400 --> 00:21:10,000
- C'est bon, je monte.
- Tout de suite !
262
00:21:10,500 --> 00:21:12,600
Allez, plus vite.
263
00:21:13,000 --> 00:21:14,400
Vite !
264
00:21:31,000 --> 00:21:32,400
À plus tard les enfants.
265
00:21:32,500 --> 00:21:38,500
N'oubliez pas, on a rendez-vous
au labo pour ressusciter les cadavres.
266
00:21:39,700 --> 00:21:43,600
Si tu veux je peux te déposer
à la clinique avec ma voiture.
267
00:21:44,000 --> 00:21:46,200
Comment sais-tu que je vais bosser là-bas ?
268
00:21:47,200 --> 00:21:50,600
Avery en a parlé.
Elle a dit que tu étais un saint.
269
00:21:51,200 --> 00:21:55,000
Davis m'a donné mon après-midi
donc je suis disponible.
270
00:21:55,100 --> 00:21:56,400
Oui, bien sûr.
271
00:21:56,500 --> 00:22:00,300
Je t'avertis,
c'est plutôt ennuyeux.
272
00:22:00,800 --> 00:22:03,900
Ça me convient parfaitement.
273
00:22:17,600 --> 00:22:19,800
- Vous comptez faire quoi ?
- La voiture doit être recherchée.
274
00:22:19,900 --> 00:22:21,500
Il faut s'en débarrasser.
275
00:22:22,600 --> 00:22:25,800
Bonne idée.
276
00:22:26,300 --> 00:22:28,700
Désolé pour tout à l'heure.
277
00:22:28,800 --> 00:22:30,700
J'étais sous pression.
278
00:22:31,600 --> 00:22:33,600
Ça m'est déjà arrivé.
279
00:22:33,700 --> 00:22:35,700
En fait je déteste les armes.
280
00:22:36,300 --> 00:22:38,600
C'est la première fois
que j'en tiens une.
281
00:22:39,000 --> 00:22:40,900
On aurait pas dit.
282
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Merci pour la voiture.
283
00:22:54,500 --> 00:22:56,100
C'est ton costume ?
284
00:22:56,200 --> 00:23:00,300
- Je peux l'emprunter ?
- Il est à vous, je suis en vie.
285
00:23:02,400 --> 00:23:06,900
Réfléchis.
Que ferait Tru dans cette situation ?
286
00:23:10,000 --> 00:23:13,700
Vous savez, je connais beaucoup de monde
dans cette ville.
287
00:23:13,800 --> 00:23:18,600
Je peux vous avoir ce que vous voulez.
Des faux papiers...
288
00:23:18,700 --> 00:23:20,700
Ça ira, merci.
Je m'en sortirai.
289
00:23:20,800 --> 00:23:24,100
Mais on ne sait jamais,
je viens avec vous.
290
00:23:24,200 --> 00:23:26,900
Non, cela vaut mieux pour vous.
291
00:23:27,500 --> 00:23:29,400
Je vous comprends.
292
00:23:29,500 --> 00:23:31,700
- Mais vous devriez...
- Il y a un truc que je ne pige pas.
293
00:23:31,800 --> 00:23:34,900
Je vous laisse partir et vous refusez ?
294
00:23:37,000 --> 00:23:41,300
Écoutez, je n'aime pas vraiment la police.
295
00:23:41,400 --> 00:23:46,100
En plus, vous me semblez être un mec bien.
Laissez-moi vous aider.
296
00:23:52,000 --> 00:23:53,600
Suis-moi.
297
00:23:53,900 --> 00:23:57,300
T'es vraiment bizarre comme gamin.
298
00:23:57,400 --> 00:23:59,300
On me dit ça souvent.
299
00:24:00,300 --> 00:24:02,800
C'est Harrison, laissez-un message.
300
00:24:02,900 --> 00:24:07,300
Je n'ai plus eu de tes nouvelles depuis ce matin.
Tout va bien ? Appelle-moi.
301
00:24:07,700 --> 00:24:09,000
Ça va ?
302
00:24:09,200 --> 00:24:11,800
Quelques coupures avec le papier,
sinon ça va.
303
00:24:11,900 --> 00:24:13,000
- Bien.
- Jensen.
304
00:24:13,100 --> 00:24:17,000
Stan Kirby t'attend en salle 1
pour un examen.
305
00:24:17,100 --> 00:24:19,000
Stan Kirby, je m'en charge.
306
00:24:25,500 --> 00:24:27,900
Très bien, Allons-y Monsieur Kirby.
307
00:24:30,500 --> 00:24:32,600
Vous n'êtes pas M. Kirby.
308
00:24:32,700 --> 00:24:37,300
Je doute que vous souffriez d'une sciatique.
309
00:24:37,400 --> 00:24:41,600
- Ça fait plaisir de te voir Jensen.
- Moi de même, Jack. Pourquoi es-tu ici ?
310
00:24:41,900 --> 00:24:45,800
Tout d'abord, je m'excuse
d'être venu de cette façon.
311
00:24:45,900 --> 00:24:48,700
C'était pour éviter la présence de Tru.
312
00:24:48,800 --> 00:24:52,000
- Parce que ?
- Car j'ai besoin de te parler en privé.
313
00:24:52,100 --> 00:24:54,000
Cela concerne Tru.
314
00:24:54,200 --> 00:24:57,800
Elle te cache quelque chose d'important.
315
00:24:58,200 --> 00:25:00,600
Et tu dois savoir.
316
00:25:03,100 --> 00:25:07,800
Tu vois, elle a perdu un proche
il y a peu de temps.
317
00:25:08,300 --> 00:25:11,600
C'était son petit-ami.
Il s'appelait Luc.
318
00:25:12,000 --> 00:25:15,400
- Je ne savais pas ça.
- Normal. Elle ne t'a rien dit.
319
00:25:15,500 --> 00:25:20,100
C'est un peu logique.
Il n'y a rien de bien joyeux dans tout ça.
320
00:25:20,200 --> 00:25:21,600
Mais en fait,
321
00:25:22,600 --> 00:25:24,900
Tru ne s'en est pas remise.
322
00:25:25,000 --> 00:25:26,600
Et depuis cette mort,
323
00:25:26,700 --> 00:25:31,500
elle ne parvient plus
à se confier à personne.
324
00:25:31,600 --> 00:25:32,200
Comment ça ?
325
00:25:32,300 --> 00:25:38,200
Elle est pleine de secrets,
elle s'enfuit sans arrêt sans s'expliquer.
326
00:25:39,500 --> 00:25:40,400
En fait,
327
00:25:40,500 --> 00:25:45,500
Tru est une fille fantastique,
et je pense qu'elle t'aime.
328
00:25:46,400 --> 00:25:50,400
- Je ne veux pas qu'elle sabote votre relation.
- C'est gentil de ta part.
329
00:25:51,500 --> 00:25:54,200
Il y a autre chose que tu dois savoir,
mais...
330
00:25:54,300 --> 00:25:59,200
j'ai un rendez-vous.
Que dirais-tu qu'on en parle plus tard ?
331
00:26:00,800 --> 00:26:02,800
Pour le bien de Tru.
332
00:26:05,200 --> 00:26:06,600
Tant mieux.
333
00:26:06,700 --> 00:26:08,700
Je sais où on pourrait
se donner rendez-vous.
334
00:26:08,800 --> 00:26:09,500
Incroyable !
335
00:26:09,600 --> 00:26:11,900
J'arrive 5 minutes en retard
et mon rendez-vous est annulé.
336
00:26:12,000 --> 00:26:13,700
Épelez-moi votre nom ?
337
00:26:13,800 --> 00:26:17,300
Stan Kirby.
K - I - R - B - Y
338
00:26:17,400 --> 00:26:21,000
C'est étrange, Stan Kirby
s'est présenté il y a 10 minutes.
339
00:26:22,000 --> 00:26:26,400
Je suis Stan Kirby.
Donc cette personne était un imposteur.
340
00:26:36,000 --> 00:26:41,200
- Oups, ce n'est pas la pharmacie.
- C'est ce qu'explique le panneau sur la porte.
341
00:26:41,300 --> 00:26:42,700
Désolée.
342
00:26:42,900 --> 00:26:47,000
Ça ira pour aujourd'hui M. Farmer.
Le docteur va arriver dans un instant.
343
00:26:47,100 --> 00:26:48,200
Très bien.
344
00:26:52,300 --> 00:26:55,200
Je croyais que tu devais voir M. Kirby.
345
00:26:55,500 --> 00:26:58,700
Ils ont dû se tromper de fiche,
ça arrive.
346
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
Je dois y aller,
on se voit plus tard ?
347
00:27:01,500 --> 00:27:05,600
On pourrait boire un café ensemble
avant d'aller au labo.
348
00:27:06,000 --> 00:27:10,400
J'ai des livres à récupérer à la bibliothèque.
349
00:27:10,500 --> 00:27:11,700
Viens à la morgue.
350
00:27:11,800 --> 00:27:16,600
Davis a tout ce qu'il faut.
351
00:27:17,300 --> 00:27:21,000
- Je ne veux pas l'embêter.
- Il sera très content.
352
00:27:21,800 --> 00:27:22,900
C'est vrai.
353
00:27:25,000 --> 00:27:27,200
Alors, allons-y.
354
00:27:31,000 --> 00:27:35,100
J'ai déjà vu des films avec des évadés.
355
00:27:35,300 --> 00:27:39,700
Et ils évitent le centre-ville
en pleine journée.
356
00:27:39,800 --> 00:27:41,500
Je dois voir quelqu'un.
357
00:27:48,800 --> 00:27:51,100
- Salut, Barbara.
- Travis !
358
00:27:51,500 --> 00:27:53,600
Je te croyais en...
359
00:27:55,200 --> 00:27:56,800
Qu'as-tu fait ?
360
00:27:56,900 --> 00:27:58,600
Tu le liras demain dans les journaux.
361
00:27:58,700 --> 00:28:00,400
Tu es incorrigible.
362
00:28:00,800 --> 00:28:03,400
- Dis-moi juste où se passe le mariage.
- Non
363
00:28:03,500 --> 00:28:07,300
- Je ferai toutes les églises de la ville s'il le faut.
- Je t'interdis
364
00:28:07,400 --> 00:28:09,100
de gâcher son mariage.
365
00:28:10,000 --> 00:28:11,700
Qui est-ce ?
366
00:28:14,100 --> 00:28:15,700
Un otage.
367
00:28:17,300 --> 00:28:18,400
Un otage ?
368
00:28:18,500 --> 00:28:20,600
Tu viens ici avec un otage.
369
00:28:20,700 --> 00:28:23,200
Jolie coupe de cheveux.
Ils ont un bon traiteur ?
370
00:28:23,300 --> 00:28:24,500
Meilleur que toi.
371
00:28:26,500 --> 00:28:28,700
Tu es ravissante Barbara.
372
00:28:29,700 --> 00:28:32,100
J'appelle la police si tu prends la voiture.
373
00:28:32,200 --> 00:28:34,100
Non, pas de police.
374
00:28:34,200 --> 00:28:35,700
Je vais le faire.
375
00:28:35,800 --> 00:28:40,800
Si vous appelez la police,
on sera poursuivis en voiture.
376
00:28:40,900 --> 00:28:45,600
Il pourrait y avoir des blessés.
Laissez-moi le convaincre
377
00:28:45,700 --> 00:28:47,800
de trouver une solution pacifique.
378
00:28:48,100 --> 00:28:50,600
La voiture a intérêt à revenir intacte.
379
00:28:50,700 --> 00:28:52,100
Promis.
380
00:29:04,000 --> 00:29:06,800
Je voudrais signaler un vol de voiture.
381
00:29:12,600 --> 00:29:13,900
Ça va ?
382
00:29:14,000 --> 00:29:17,800
Oui, j'attends un appel de Tru.
383
00:29:17,900 --> 00:29:19,800
Vous êtes très liés.
384
00:29:20,100 --> 00:29:22,600
Oui, en effet.
385
00:29:24,900 --> 00:29:26,900
Vous êtes sortis ensemble ?
386
00:29:29,300 --> 00:29:31,900
Non, pas du tout.
387
00:29:32,000 --> 00:29:33,800
Alors c'est quoi ?
388
00:29:38,800 --> 00:29:43,500
Tu ne sais pas tout sur Tru.
Elle a un secret.
389
00:29:43,600 --> 00:29:45,400
Je suis le seul à le connaître.
390
00:29:48,400 --> 00:29:49,700
Je t'écoute.
391
00:29:49,800 --> 00:29:53,000
Elle n'est pas vraiment
en poste ici à la morgue.
392
00:29:53,100 --> 00:29:56,600
C'est un peu ma faute,
je n'ai pas rempli son formulaire d'embauche.
393
00:29:59,700 --> 00:30:02,000
- Pardon, on vous dérange ?
- Non.
394
00:30:02,800 --> 00:30:06,000
Vous vous connaissez ?
Jensen, voici Carrie.
395
00:30:06,100 --> 00:30:08,800
- Enchanté.
- Moi de même.
396
00:30:08,900 --> 00:30:14,200
- Est-ce qu'on peut emprunter quelques livres ?
- Oui, dans quel registre ?
397
00:30:21,600 --> 00:30:23,000
Tu as du nouveau ?
398
00:30:23,100 --> 00:30:25,800
Oui, son petit-ami est ici à la morgue.
399
00:30:25,900 --> 00:30:28,400
On a rendez-vous tout à l'heure.
Il faudrait qu'il soit disponible.
400
00:30:28,500 --> 00:30:31,500
- Si tu peux le faire.
- Je le ferai.
401
00:30:31,600 --> 00:30:32,900
Très bien.
402
00:30:33,000 --> 00:30:35,300
Les apparences sont trompeuses.
403
00:30:35,400 --> 00:30:36,400
Oui.
404
00:30:37,300 --> 00:30:42,000
- Ce mariage, de quoi s'agit-il ?
- C'est celui de ma fille, Mandy.
405
00:30:42,400 --> 00:30:45,500
Ça explique votre évasion.
406
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
- Qu'allez vous lui dire quand vous la verrez ?
- Rien.
407
00:30:52,100 --> 00:30:54,600
Elle ne sait pas que je suis son père.
408
00:30:55,200 --> 00:30:59,600
Sa mère a épousé David
peu après mon incarcération.
409
00:30:59,800 --> 00:31:02,600
Mandy n'était qu'un bébé,
ils ne lui ont rien dit.
410
00:31:02,700 --> 00:31:04,300
- C'est pas très cool.
- Comme tu dis.
411
00:31:04,400 --> 00:31:07,700
David a pu lui offrir la vie
que je n'aurais pas pu lui donner.
412
00:31:07,800 --> 00:31:09,400
Je lui en suis reconnaissant.
413
00:31:09,600 --> 00:31:13,300
C'est pourquoi je veux juste
assister à son mariage.
414
00:31:13,400 --> 00:31:16,400
Après ça je me rendrai à la police.
415
00:31:16,700 --> 00:31:18,900
- C'est quoi ?
- Une facture d'un fleuriste.
416
00:31:19,000 --> 00:31:21,800
C'était sous le siège.
C'est une grosse commande.
417
00:31:22,200 --> 00:31:24,300
Qui doit être livrée
à Saint-Augustin aujourd'hui.
418
00:31:24,400 --> 00:31:26,600
On connaît le lieu du mariage.
419
00:31:29,500 --> 00:31:31,800
- Je peux vous poser une question ?
- Oui.
420
00:31:31,900 --> 00:31:34,100
Pourquoi avez-vous été emprisonné ?
421
00:31:34,200 --> 00:31:38,200
J'étais chauffeur sur des braquages de banque.
J'ai commencé à ton âge.
422
00:31:39,700 --> 00:31:42,900
Vous n'avez jamais essayé
de retrouver le droit chemin ?
423
00:31:43,000 --> 00:31:45,400
Bien sûr que j'ai essayé !
424
00:31:46,500 --> 00:31:50,500
J'ai compris qu'on ne pouvait pas changer
ce qu'on est.
425
00:31:50,600 --> 00:31:52,100
Mais si on peut changer.
426
00:31:52,600 --> 00:31:54,000
C'est peut-être difficile à croire,
427
00:31:54,900 --> 00:31:59,200
mais, j'ai été pendant un certain temps
fourré dans des mauvais coups.
428
00:31:59,300 --> 00:32:01,500
- Vraiment ?
- Oui.
429
00:32:01,600 --> 00:32:04,200
Maintenant j'ai un job.
430
00:32:05,000 --> 00:32:07,400
Et je m'en sors pas trop mal.
431
00:32:07,500 --> 00:32:08,700
Tu lâcheras prise tôt ou tard.
432
00:32:08,800 --> 00:32:10,800
C'est inévitable pour des gars comme nous.
433
00:32:11,900 --> 00:32:13,900
Bon sang.
Accroche-toi !
434
00:32:21,000 --> 00:32:24,900
Et pour finir,
de la physiologie moderne.
435
00:32:25,100 --> 00:32:28,400
Merci.
C'est lourd.
436
00:32:29,400 --> 00:32:31,500
Je peux te parler un instant ?
437
00:32:33,400 --> 00:32:36,700
Je n'ai plus qu'à lire tout ça.
438
00:32:43,200 --> 00:32:44,200
Un problème ?
439
00:32:44,300 --> 00:32:46,600
À toi de me le dire,
je n'ai pas eu de nouvelles de la journée.
440
00:32:46,700 --> 00:32:50,500
- Pourquoi, c'est obligatoire ?
- Je t'ai laissé 3 messages, sans réponse.
441
00:32:50,600 --> 00:32:52,100
Tout se passe bien.
442
00:32:52,200 --> 00:32:55,800
2 personnes à sauver c'est beaucoup,
même pour toi.
443
00:32:56,300 --> 00:33:00,700
Je ne demande qu'a aider.
Dis-moi s'il y a quelque chose.
444
00:33:01,000 --> 00:33:04,800
Un seul des 2 a demandé de l'aide.
445
00:33:05,300 --> 00:33:08,000
- Et ce n'était pas Jensen.
- Jensen n'est pas mort ?
446
00:33:08,600 --> 00:33:11,100
Il n'a pas demandé de l'aide.
447
00:33:11,500 --> 00:33:13,400
Écoute, je suis désolée de t'avoir caché ça.
448
00:33:13,500 --> 00:33:16,000
Je pensais que tu refuserais de m'aider
si je te l'avais dit.
449
00:33:16,100 --> 00:33:19,700
Voyons,
je sais que c'est toi qui sauves des vies.
450
00:33:19,800 --> 00:33:24,600
Je suis à ta disposition quoi qu'il advienne.
Surtout aujourd'hui.
451
00:33:27,600 --> 00:33:29,000
Où est Davis ?
452
00:33:29,100 --> 00:33:31,300
À côté, il discute avec Tru.
453
00:33:31,400 --> 00:33:36,400
Je vois. Quand ils commencent,
on ne sait jamais quand il vont finir.
454
00:33:37,300 --> 00:33:38,600
Vraiment ?
455
00:33:38,800 --> 00:33:43,200
- Tu as un rendez-vous ?
- Oui, en effet.
456
00:33:43,300 --> 00:33:45,200
Mais je ne veux pas les interrompre.
457
00:33:45,300 --> 00:33:47,900
Je leur dirai, ne t'en fais pas.
458
00:33:48,300 --> 00:33:51,100
Il y avait une autre raison de me cacher ça.
459
00:33:51,200 --> 00:33:54,200
Tu dois douter que ce que tu fais est bien.
460
00:33:54,300 --> 00:33:57,200
Une raison pour laquelle
Jensen n'a pas demandé de l'aide.
461
00:33:57,300 --> 00:34:01,200
- Tu crois que c'était son destin ?
- Pas toi ?
462
00:34:01,500 --> 00:34:05,600
Peu importe la destinée,
vu qu'elle se fiche de ce que je veux.
463
00:34:05,700 --> 00:34:08,100
Comment peux-tu dire ça ?
464
00:34:08,400 --> 00:34:10,400
Regarde ma vie.
465
00:34:10,500 --> 00:34:15,600
Tout ce que je sacrifie pour sauver ces gens.
466
00:34:15,700 --> 00:34:21,300
Mes amis, ma famille.
Tout ça serait le destin ?
467
00:34:21,900 --> 00:34:24,600
Et que me réserve le destin en échange ?
468
00:34:24,700 --> 00:34:29,800
Il emporte mes proches.
D'abord ma mère, puis Luc et Jensen.
469
00:34:31,200 --> 00:34:33,500
La coupe est pleine.
470
00:34:33,600 --> 00:34:35,900
Je me battrai pour Jensen.
471
00:34:41,600 --> 00:34:43,200
Où est Jensen ?
472
00:34:43,300 --> 00:34:45,900
Il est parti,
il avait un rendez-vous avec un ami.
473
00:34:49,400 --> 00:34:51,600
C'est Jack.
J'en suis sûre.
474
00:34:52,000 --> 00:34:54,500
Il a dû le renvoyer à la boutique.
475
00:34:54,600 --> 00:34:57,300
Mais j'ai vu le propriétaire fermer la boutique.
476
00:34:57,400 --> 00:34:59,600
Il a dû le convaincre de rester ouvert.
477
00:35:00,600 --> 00:35:04,200
Touché à la poitrine aux environs de 17h30...
478
00:35:07,000 --> 00:35:10,800
Je vais tenter de l'arrêter.
Essaie d'appeler la boutique.
479
00:35:20,600 --> 00:35:23,600
- Ici la morgue.
- Il n'est pas ici, la boutique est fermée.
480
00:35:23,700 --> 00:35:26,000
Je m'en doutais, ça ne répond pas.
481
00:35:26,100 --> 00:35:27,900
Jack doit être avec lui.
482
00:35:28,000 --> 00:35:29,400
Mais où sont-ils ?
483
00:35:31,000 --> 00:35:33,600
Je crois savoir où.
484
00:35:33,700 --> 00:35:35,400
Sur les lieux de l'accident.
485
00:35:37,800 --> 00:35:39,500
Content de te voir.
486
00:35:39,900 --> 00:35:42,400
Tu as la meilleure place en terrasse.
487
00:35:57,700 --> 00:36:00,600
C'est le boulot.
Je peux ?
488
00:36:01,600 --> 00:36:04,700
- Je me doutais que ce serait toi.
- Ce que tu as fait ce matin n'a pas suffi.
489
00:36:04,800 --> 00:36:07,800
Il s'est évadé et la police le poursuit.
490
00:36:08,600 --> 00:36:12,600
Je suis aux premières loges
si tu vois ce que je veux dire.
491
00:36:12,700 --> 00:36:13,700
Quoi ?
492
00:36:13,800 --> 00:36:16,500
- Je suis dans la voiture avec lui.
- Comment as-tu fait ?
493
00:36:16,700 --> 00:36:19,200
- Comment ?
- J'aimerais bien te raconter tout ça,
494
00:36:19,300 --> 00:36:22,500
- mais je suis un peu occupé en ce moment
- Je suis à 5 minutes
495
00:36:22,600 --> 00:36:26,500
Tiens-le à l'écart de 3rd street
C'est là qu'a eu lieu l'accident hier
496
00:36:26,800 --> 00:36:30,500
Bonne nouvelle
On arrive sur 3rd Street
497
00:36:39,300 --> 00:36:43,500
À propos de notre discussion sur le fait
que je puisse changer.
498
00:36:43,600 --> 00:36:44,900
C'est trop tard.
499
00:36:45,100 --> 00:36:47,900
Avant que l'on commence
Tu veux une bière ?
500
00:36:48,000 --> 00:36:49,400
Ouais, ça serait parfait
501
00:36:49,600 --> 00:36:54,400
Je m'en occupe, je connais le barman.
Reste ici.
502
00:36:56,300 --> 00:36:59,200
Je n'arrive pas à les semer.
503
00:36:59,900 --> 00:37:04,100
Et si on se rendait ?
504
00:37:04,400 --> 00:37:07,000
Ma fille se marie.
Pas question.
505
00:37:11,300 --> 00:37:12,800
Harri ?
506
00:37:13,400 --> 00:37:15,300
Harri, tu es là ?
507
00:37:15,900 --> 00:37:18,600
Attention
508
00:37:28,400 --> 00:37:29,900
JENSEN
509
00:37:34,800 --> 00:37:37,300
- Tu vas bien ?
- Oui, oui
510
00:37:39,600 --> 00:37:42,800
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Appelle cela le destin
511
00:37:42,900 --> 00:37:45,000
Ne bouge pas
Je vais voir le conducteur
512
00:37:51,200 --> 00:37:54,800
- Vous allez bien ?
- Ouais
513
00:37:55,200 --> 00:37:58,000
Juste quelques bleus ici et là
514
00:37:58,300 --> 00:38:00,200
T'es sûr ? On ferait mieux d'aller
à l'hôpital pour vérifier cela
515
00:38:00,400 --> 00:38:04,300
Non, non, peut-être plus tard
Travis doit faire quelque chose
516
00:38:04,700 --> 00:38:06,000
Venez
517
00:38:17,000 --> 00:38:22,400
- Elle vaut le detour pas vrai ?
- Oui elle est très belle.
518
00:38:23,600 --> 00:38:27,600
La question est:
Est-ce qu'elle valait cette escapade ?
519
00:38:27,700 --> 00:38:28,800
D'après toi ?
520
00:38:45,800 --> 00:38:49,500
Il est temps pour moi d'y aller.
521
00:38:50,500 --> 00:38:54,000
J'espère ne pas te croiser en prison.
522
00:38:56,000 --> 00:38:57,700
Je vous l'ai dit
523
00:38:58,500 --> 00:39:03,500
- Je ne suis plus ce genre de gars
- Je crois que tu as raison
524
00:39:17,900 --> 00:39:21,400
J'ai pensé que ça t'intéresserait
Deux de sauvés aujourd'hui
525
00:39:24,500 --> 00:39:29,000
Tu dois l'admettre Davis
J'ai sauvé Jensen et ce n'est pas la fin du monde
526
00:39:29,100 --> 00:39:31,000
donc reconnais les faits.
527
00:39:31,600 --> 00:39:34,500
Mes inquiétudes étaient
tout de même justifiées.
528
00:39:35,400 --> 00:39:40,000
Mais en y repensant
Si je pouvais revivre des journées
529
00:39:40,100 --> 00:39:44,100
Et que Carrie était morte le premier jour
J'aurais probablement agi comme toi
530
00:39:46,000 --> 00:39:51,900
En parlant de Carrie, je pense
qu'il est temps de lui dire la vérité
531
00:39:52,400 --> 00:39:55,200
- à quel sujet ?
- Sur ce qu'on fait ici
532
00:39:55,500 --> 00:39:58,400
- On ne la connait même pas
- Je tiens à elle
533
00:39:58,900 --> 00:40:00,900
Et elle pourrait être d'une grande aide
534
00:40:01,000 --> 00:40:05,200
Si elle avait su pour Jensen
Elle ne l'aurait pas laissé partir aujourd'hui
535
00:40:05,400 --> 00:40:06,700
Davis
536
00:40:07,200 --> 00:40:13,200
Ok, d'accord, au moins
j'aurai demandé
537
00:40:13,400 --> 00:40:16,300
Je dois y aller
Je vais être en retard pour mon cours
538
00:40:16,800 --> 00:40:18,500
A demain
539
00:40:36,400 --> 00:40:41,800
- Contente de te voir aussi Avery
- Merci Tru, merci beaucoup
540
00:40:42,300 --> 00:40:44,500
Je leur ai raconté que tu m'avais sauvé la vie.
541
00:40:44,600 --> 00:40:50,600
Mais si ça n'avait pas été le cas, on aurait tous
eu notre semestre et ça aurait été cool aussi
542
00:40:51,500 --> 00:40:52,800
Ouais
543
00:40:52,900 --> 00:40:55,000
je dis juste...
544
00:40:57,400 --> 00:40:58,600
Hey, ça va ?
545
00:40:58,800 --> 00:41:02,200
Oui, je crois que j'ai dû me fouler
quelque chose quand tu m'as poussé
546
00:41:02,300 --> 00:41:06,000
- Désolée pour ça
- Pas grave, je préfère ça
547
00:41:06,300 --> 00:41:09,100
- Je peux regarder ?
- Oui, vas-y, ne te gène pas
548
00:41:12,100 --> 00:41:13,900
- Quoi ?
- C'est étrange
549
00:41:15,800 --> 00:41:19,200
J'ai l'impression d'avoir
déjà vécu cette scène
550
00:41:20,100 --> 00:41:22,200
Tu penses l'avoir déjà fait avant ?
551
00:41:22,800 --> 00:41:27,100
Oui, mais exactement ça
Toi, moi, la blessure, tout
552
00:41:28,600 --> 00:41:32,100
- C'est fou, hein ?
- Ouais, fou
553
00:41:35,300 --> 00:41:39,900
Sous-titrage: Ben, Van & Stinc3
http://trucalling.free.fr
554
00:41:40,100 --> 00:41:42,300
Quelque chose se trame Tru
Je peux le sentir
555
00:41:42,500 --> 00:41:45,000
Vendredi prochain
C'est la fin
556
00:41:45,100 --> 00:41:46,200
Pour toujours
557
00:41:46,400 --> 00:41:48,300
L'important pour le moment
C'est qu'elle me fait confiance
558
00:41:48,400 --> 00:41:49,700
Salut papa
559
00:41:51,300 --> 00:41:57,300
Tru Calling, la fin