1 00:00:04,700 --> 00:00:08,300 Randall, droite 2 00:00:08,500 --> 00:00:10,300 - 26 - Allez 3 00:00:17,500 --> 00:00:19,000 Je t'ai eu. 4 00:00:20,600 --> 00:00:24,100 Super, vous êtes fortes Bonne réception Davies 5 00:00:24,300 --> 00:00:27,900 - Merci, joli lancer. - Arrêtez avec les compliments 6 00:00:28,100 --> 00:00:30,200 Y'a rien de mal à se renforcer positivement 7 00:00:30,400 --> 00:00:35,600 Je suis sûre que Joe Montana savait remonter le moral de ses coéquipiers. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,400 Ça devait pas être évident à comprendre avec les casques et les protège-dents. 9 00:00:38,500 --> 00:00:40,500 Ok, 48 rouge ! 10 00:00:43,300 --> 00:00:45,000 48 rouge ! 11 00:00:50,900 --> 00:00:54,800 - Tu vas bien ? - C'est mon poignet qui me fait mal. 12 00:00:54,900 --> 00:00:57,000 Laisse-moi voir ça 13 00:01:01,000 --> 00:01:06,000 Ce n'est pas cassé. Tu as dû distendre ton ligament radio-carpien. 14 00:01:06,400 --> 00:01:09,300 T'es plutôt forte pour quelqu'un qui vient d'entrer en médecine 15 00:01:09,700 --> 00:01:12,100 Tu devrais t'arrêter et mettre un peu de glace dessus 16 00:01:12,200 --> 00:01:15,800 À 10 yards de la victoire ? Pas question 17 00:01:15,900 --> 00:01:17,800 - Allons-y - Ok Rambo 18 00:01:18,200 --> 00:01:23,400 Belle partie les enfants On a rendez-vous au labo. 19 00:01:23,600 --> 00:01:26,600 Personne ne part tant qu'on n'a pas ressuscité les cadavres. 20 00:01:27,400 --> 00:01:30,800 - Je vais être en retard au boulot - Tu veux que je t'accompagne ? 21 00:01:31,000 --> 00:01:32,800 - Ouais - Super 22 00:01:35,700 --> 00:01:37,900 Tu le jures ? Tu n'avais jamais joué à ce jeu avant ? 23 00:01:38,100 --> 00:01:40,800 - C'était mes débuts professionnels - Tu es douée. 24 00:01:41,000 --> 00:01:44,200 Et physique en plus. Ce gars s'en souviendra longtemps. 25 00:01:44,400 --> 00:01:45,900 - Tru ? - Ce sac 26 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 - Quoi ? - C'est le même que celui du Dr Kendall 27 00:01:49,200 --> 00:01:51,400 Notre médecin de famille quand j'étais petite 28 00:01:51,500 --> 00:01:54,000 Dès qu'on l'appelait chez lui, il arrivait avec un sac comme ça 29 00:01:54,200 --> 00:01:58,000 - Vous l'appeliez chez lui ? - L'homme le plus gentil que je connaisse 30 00:01:58,200 --> 00:02:00,400 Il a été le premier à me dire que je devais être docteur 31 00:02:01,200 --> 00:02:04,900 - Tu devrais l'acheter - Je ne suis pas docteur, juste une simple étudiante 32 00:02:05,100 --> 00:02:06,600 Mais un jour, tu le deviendras, non ? 33 00:02:08,100 --> 00:02:10,800 Allez, Davis doit se demander où je suis 34 00:02:16,400 --> 00:02:19,600 Hey, tu es certain de ne pas vouloir de glace sur ta blessure ? 35 00:02:19,700 --> 00:02:24,400 Merci, je dois aller faire du volontariat à la clinique cet après-midi. Je soignerai ça là-bas 36 00:02:26,200 --> 00:02:28,100 Hey Tru, c'est toi ? 37 00:02:28,800 --> 00:02:31,200 - Euh oui - Oh salut 38 00:02:33,000 --> 00:02:38,300 - Euh... donc, on se voit en cours - Oui, c'est ça 39 00:02:38,900 --> 00:02:40,600 - A plus tard mec - Au revoir 40 00:02:43,200 --> 00:02:47,000 - Désolé, je n'avais pas réalisé que vous... - Pas grave, rien n'est arrivé 41 00:02:47,700 --> 00:02:53,100 Bien évidemment puisque je suis arrivé au pire moment. C'est un de mes talents 42 00:02:54,000 --> 00:02:59,100 - Je peux te poser une question personnelle ? - Oui, vas-y 43 00:02:59,700 --> 00:03:05,500 Après que ta femme soit morte Combien de temps as-tu mis avant de... 44 00:03:06,000 --> 00:03:07,900 voir d'autres femmes ? 45 00:03:08,900 --> 00:03:10,300 4 ans 46 00:03:10,900 --> 00:03:14,100 Mais ça venait plus d'une déficience sociale qu'autre chose 47 00:03:15,400 --> 00:03:18,300 Ça fait plusieurs mois que Luc est mort 48 00:03:18,500 --> 00:03:21,400 Mais si tu as des sentiments envers quelqu'un Tu devrais les accepter 49 00:03:23,000 --> 00:03:25,200 Ça me semble juste trop tôt 50 00:03:25,500 --> 00:03:30,400 Ça te semblera toujours trop tôt, que ce soit aujourd'hui, demain, ou dans 4 ans 51 00:03:31,000 --> 00:03:35,700 - Comment tu sais quand tu es prêt ? - Tu tombes de nouveau amoureux 52 00:04:02,000 --> 00:04:04,500 FERMÉ 53 00:04:11,700 --> 00:04:13,700 Aide-moi Tru 54 00:04:14,000 --> 00:04:19,600 STP, dis-moi... STP, dis-moi que tu peux réparer ça 55 00:04:20,100 --> 00:04:21,800 Qu'est-il arrivé ? 56 00:04:23,800 --> 00:04:29,600 Papa m'a fait une remarque sur mes cheveux. Il a dit, tu as l'air d'un foufou. 57 00:04:29,900 --> 00:04:34,000 En tant qu'employé d'une boîte d'avocats je me suis dit que j'allais lui faire plaisir 58 00:04:34,100 --> 00:04:36,200 Avoir une vraie coupe pour une fois 59 00:04:37,200 --> 00:04:41,100 - C'est dur de faire mieux pour moins de 6 $ - Allez Tru 60 00:04:41,200 --> 00:04:46,000 Tu es une fille, tu lis les magazines de mode Tu dois pouvoir faire quelque chose 61 00:04:52,300 --> 00:04:54,900 Voilà, c'est parfait 62 00:04:55,400 --> 00:04:58,600 - C'est ton nouveau costume ? - Oui 63 00:04:59,100 --> 00:05:04,500 Oui, je me suis dit au diable je vais me faire un nouveau look, tu aimes ? 64 00:05:05,400 --> 00:05:08,300 C'est très professionnel 65 00:05:09,800 --> 00:05:12,200 Soyons honnêtes, STP 66 00:05:12,400 --> 00:05:16,700 On sait comment on appelle un gars comme moi portant ce genre de costume 67 00:05:17,700 --> 00:05:18,700 Un accusé 68 00:05:19,200 --> 00:05:22,000 - Allez Harri, tu n'es pas... - Comment j'ai pu croire que j'allais changer 69 00:05:22,500 --> 00:05:25,700 Je ne peux pas changer qui je suis Tru Voyons les choses en face 70 00:05:25,800 --> 00:05:29,200 Tu peux changer. Tu as changé ta coupe. 71 00:05:30,200 --> 00:05:33,400 - Je n'ai rien dit - Fais attention, pas maintenant 72 00:05:34,500 --> 00:05:38,000 Je dois y aller Merci pour la casquette 73 00:05:38,000 --> 00:05:41,300 Pas de quoi. A plus, cheveux d'ange. 74 00:05:41,800 --> 00:05:46,800 - Oh, désolée - Ce n'est pas drôle 75 00:05:56,400 --> 00:06:01,000 Harrison, tu as oublié ton... 76 00:06:01,600 --> 00:06:04,200 Avery, qu'est-ce qui ne va pas ? 77 00:06:04,700 --> 00:06:08,800 - Il est mort - Quoi ? Qui est mort ? 78 00:06:10,300 --> 00:06:16,300 Jensen Jensen est mort 79 00:06:21,300 --> 00:06:24,900 Ep.2-05 Enough 80 00:06:59,900 --> 00:07:01,900 Tru, je suis vraiment désolé 81 00:07:02,000 --> 00:07:05,100 Je ne suis pas ici pour des condoléances Je suis ici pour tout réparer 82 00:07:05,600 --> 00:07:08,700 STP, avant qu'il ne m'appelle dis-moi tout ce que je dois savoir 83 00:07:09,200 --> 00:07:13,300 Selon le rapport de police, il y a eu un hold-up cet après-midi 84 00:07:13,500 --> 00:07:18,300 et Jensen a été touché à la poitrine vers 17h30 85 00:07:18,400 --> 00:07:20,500 Il est mort pendant le transfert à l'hôpital 86 00:07:20,600 --> 00:07:22,500 Où a eu lieu le hold-up ? 87 00:07:23,000 --> 00:07:26,200 Une boutique, du côté de Broadway Ouest. 88 00:07:26,600 --> 00:07:29,000 Il y est retourné pour le sac 89 00:07:29,200 --> 00:07:31,500 Il y avait ce sac de docteur en vitrine 90 00:07:31,700 --> 00:07:34,600 Et il savait que je l'aimais donc il a dû y retourner pour l'acheter 91 00:07:36,100 --> 00:07:41,000 - J'aurais dû prévoir ça. - Comment aurais-tu pu le prévoir ? 92 00:07:41,100 --> 00:07:43,200 Tu as déjà oublié la dernière fois ? 93 00:07:44,400 --> 00:07:46,600 Tous ceux auxquels je tiens sont blessés. 94 00:07:46,900 --> 00:07:49,800 Tous ceux que j'aime sont en danger juste parce qu'ils me connaissent 95 00:07:49,900 --> 00:07:51,600 - Tu as tort là-dessus - Vraiment ? 96 00:07:52,100 --> 00:07:54,100 Parce que les faits sont là. 97 00:07:54,300 --> 00:07:57,300 Au cours de ces 4 derniers mois j'ai perdu Luc et Jensen 98 00:07:57,500 --> 00:07:59,700 - Même Harrison est mort une fois - Oui, mais tu l'as sauvé 99 00:08:00,000 --> 00:08:03,200 Tout ce que ça veut dire, c'est que j'ai une chance sur 3 de sauver ceux que j'aime 100 00:08:03,500 --> 00:08:08,700 Tru, Davis m'a appris la nouvelle Je suis vraiment désolée 101 00:08:09,700 --> 00:08:14,400 Elle est psychologue. Je me suis dit que tu voudrais peut-être lui parler 102 00:08:14,600 --> 00:08:17,600 - Tu peux venir à mon bureau si tu veux - Je ne vais nulle part 103 00:08:19,500 --> 00:08:21,900 Il a besoin de moi 104 00:08:22,200 --> 00:08:24,800 - On devrait discuter dehors - D'accord 105 00:08:30,500 --> 00:08:34,300 - Ce n'était peut-être pas une bonne idée - Non, tu as eu raison de m'appeler 106 00:08:34,500 --> 00:08:38,600 - Elle ne veut pas accepter sa mort - Il faut lui laisser un peu de temps. 107 00:08:41,100 --> 00:08:47,000 Ok, tu fais pour le mieux Je suis en haut si tu as besoin 108 00:08:54,400 --> 00:08:58,000 - Ici Jack - C'est moi, j'ai du nouveau 109 00:09:00,300 --> 00:09:03,600 - Depuis combien de temps elle est là ? - 4 heures 110 00:09:04,300 --> 00:09:09,800 Je dois y aller. L'avion des parents de Jensen atterrit dans 30 minutes 111 00:09:11,500 --> 00:09:17,500 Quand je leur ai appris la nouvelle au téléphone Je n'arrêtais pas de pleurer 112 00:09:20,800 --> 00:09:23,600 Je veux devenir docteur 113 00:09:24,000 --> 00:09:28,100 Je ne peux même pas parler de mort sans perdre mon contrôle 114 00:09:28,200 --> 00:09:30,000 J'aimerais pouvoir te dire que ça va s'améliorer 115 00:09:33,800 --> 00:09:38,100 Je dois y aller Occupez-vous bien d'elle 116 00:09:48,700 --> 00:09:53,200 Hey, je viens voir si tu as faim Tu veux peut-être aller dîner 117 00:09:54,300 --> 00:09:59,500 - Non, pas maintenant, j'ai des choses à faire - Tu t'en vas ? 118 00:09:59,700 --> 00:10:02,200 Ça fait 4 heures et il n'a pas appelé à l'aide 119 00:10:02,300 --> 00:10:05,600 Il n'y a pas d'autre corps donc voici les faits 120 00:10:05,700 --> 00:10:09,600 Si je veux que la journée recommence je dois trouver d'autres personnes mortes 121 00:10:09,700 --> 00:10:11,700 - Comment tu vas faire... - La dernière fois que j'ai vérifié 122 00:10:11,900 --> 00:10:14,800 Il y avait 5 autres morgues dans le comté J'irai à chacune d'entre elles s'il le faut 123 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 - Tru - Je ne vais pas le perdre, je ne peux pas 124 00:10:31,100 --> 00:10:35,700 Bonjour, un paquet pour Davis SVP 125 00:10:36,200 --> 00:10:39,300 C'est gentil, merci 126 00:10:40,400 --> 00:10:44,400 Notre amie fait le tour de toutes les morgues des alentours ce soir 127 00:10:44,500 --> 00:10:46,200 Ne me raconte pas d'histoires Davis 128 00:10:46,300 --> 00:10:49,700 Je suis au courant pour Jensen et je sais ce qu'elle essaye de faire 129 00:10:50,000 --> 00:10:55,200 - Elle n'a pas de chance avec ses petit-copains - Oui, grâce à toi 130 00:10:55,700 --> 00:10:59,700 Oui, l'histoire avec Luc C'était ma faute, je l'admets 131 00:10:59,900 --> 00:11:02,800 Mais Jensen C'est le destin qui envoie un message 132 00:11:03,100 --> 00:11:07,200 Non, heureusement pour lui Tru peut changer le destin 133 00:11:07,300 --> 00:11:09,600 C'est différent cette fois Elle n'est pas Dieu, Davis 134 00:11:09,800 --> 00:11:13,900 Elle ne peut pas choisir ceux qu'elle veut sauver Ils doivent la choisir 135 00:11:14,200 --> 00:11:16,500 - Pourquoi me dis-tu tout ça ? - Deux raisons 136 00:11:16,800 --> 00:11:18,900 Tout d'abord, je me suis dit que tu serais d'accord avec moi 137 00:11:19,100 --> 00:11:23,400 Au fond de toi, tu sais que ce qu'elle fait est mal mais tu n'as pas le courage de le lui dire 138 00:11:23,500 --> 00:11:27,100 Ensuite, elle ne fera pas attention à moi mais, toi, elle t'écoutera 139 00:11:27,300 --> 00:11:32,100 Tu as raison sur une chose je suis fidèle à Tru. 140 00:11:32,200 --> 00:11:34,500 Si elle a besoin d'aide pour sauver Jensen, je serai là 141 00:11:36,700 --> 00:11:39,800 Très bien. Je t'aurai prévenu 142 00:12:04,300 --> 00:12:10,200 Je peux t'aider J'ai juste besoin de plus de temps 143 00:12:14,100 --> 00:12:16,600 Pas de chance avec les autres morgues ? 144 00:12:17,400 --> 00:12:18,500 Désolé 145 00:12:19,900 --> 00:12:25,100 - Tu es fatiguée, tu devrais rentrer - Je ne peux pas tant qu'un corps n'a pas demandé d'aide 146 00:12:25,300 --> 00:12:28,800 - Ça pourrait prendre des jours, des semaines - Je peux attendre 147 00:12:30,200 --> 00:12:34,100 - Tu ne devrais peut-être pas - Quoi ? 148 00:12:34,200 --> 00:12:38,300 Je sais que tu tiens à Jensen mais il y a probablement une raison 149 00:12:38,500 --> 00:12:41,600 - pour laquelle il ne t'a pas demandé d'aide - Je m'en fous qu'il y ait une raison 150 00:12:41,800 --> 00:12:45,400 - Je peux l'aider et je vais le faire - Tu n'es peut-être pas supposée le faire 151 00:12:45,600 --> 00:12:49,400 Ça serait peut-être une violation des règles Tu n'es pas inquiète des conséquences ? 152 00:12:49,600 --> 00:12:51,800 Je ne sais pas pour toi mais je n'ai pas eu de manuel des règles 153 00:12:51,900 --> 00:12:55,400 Moi non plus, mais ça ne signifie pas qu'il n'y ait pas de règles, Tru 154 00:13:01,800 --> 00:13:05,900 Morgue de la ville Oui, d'accord 155 00:13:06,600 --> 00:13:10,200 - On vient d'appeler pour un ramassage ? - Oui, à l'angle de la 3ème et de Haughton. 156 00:13:11,100 --> 00:13:16,600 Je sais que c'est difficile surtout pour quelqu'un avec tes possibilités 157 00:13:16,900 --> 00:13:19,900 Mais tu dois peut-être accepter le fait que tu ne peux pas aider Jensen 158 00:13:20,000 --> 00:13:23,800 C'est ce que ta psychologue préférée t'a dit Que je suis en phase de refus 159 00:13:24,000 --> 00:13:28,500 Et bien elle a raison, je suis en phase de refus Je n'accepte pas ça 160 00:13:28,700 --> 00:13:33,400 Et tu sais quoi, je le peux Excuse-moi, j'ai un ramassage 161 00:13:44,900 --> 00:13:48,200 La victime s'est échappée des travaux forcés en fin de matinée 162 00:13:48,400 --> 00:13:52,800 - C'était un prisonnier ? - Oui, en travail forcé sur la route 101 163 00:13:53,000 --> 00:13:58,400 Il s'est débarrassé de son mouchard avec une fourchette, et s'est enfui. 164 00:13:58,800 --> 00:14:03,900 On a perdu sa trace pendant quelques heures, jusqu'au signalement de la course poursuite. 165 00:14:04,900 --> 00:14:06,600 On sait comment ça s'est terminé. 166 00:14:06,800 --> 00:14:08,100 Il y a d'autres blessés ? 167 00:14:08,200 --> 00:14:11,700 Heureusement, il était seul à la terrasse. 168 00:14:11,800 --> 00:14:13,900 C'était la seule victime. 169 00:14:14,100 --> 00:14:16,900 Il est à vous. Bon courage. 170 00:14:22,000 --> 00:14:23,200 Tru, 171 00:14:23,400 --> 00:14:25,400 Je me doute que tu dois être en colère, 172 00:14:25,500 --> 00:14:29,700 mais s'il te demande de l'aide et que tu revis ta journée, 173 00:14:29,800 --> 00:14:32,300 promets-moi de penser à ce que je t'ai dit. 174 00:14:32,400 --> 00:14:34,700 Ne t'en fais pas, je m'en souviendrai. 175 00:14:50,600 --> 00:14:53,200 Allez, s'il te plaît. 176 00:14:57,800 --> 00:15:00,000 Sauvez-moi ! 177 00:15:08,300 --> 00:15:10,600 C'est pas trop tôt. 178 00:15:17,100 --> 00:15:19,100 - C'est moi. - T'as de la chance, 179 00:15:19,200 --> 00:15:23,400 - je partais à la morgue à l'instant. - Parfait, j'ai une mission pour toi. 180 00:15:23,600 --> 00:15:26,600 Dis-moi que celui qui a tué Jensen a été arrêté. 181 00:15:26,700 --> 00:15:29,100 - Ça va être difficile. - Tu l'as dit. 182 00:15:30,000 --> 00:15:34,200 On a 2 corps sans aucun lien entre eux. 183 00:15:34,300 --> 00:15:36,500 Faut espérer un coup de pouce du bon dieu. 184 00:15:36,600 --> 00:15:40,600 Comment ça c'est passé ? Ils ont demandé de l'aide en même temps ? 185 00:15:40,700 --> 00:15:42,600 Exactement. 186 00:15:44,300 --> 00:15:47,600 Désolé pour Jensen, ça fait encore un de tes amis proches qui est touché. 187 00:15:47,700 --> 00:15:51,600 - Il est encore en vie et je vais le sauver. - Je sais bien. 188 00:15:52,100 --> 00:15:54,800 Je vais m'occuper du prisonnier. 189 00:15:55,000 --> 00:15:57,900 Je comptais sur Harrison pour s'en occuper. 190 00:15:58,000 --> 00:16:02,900 Pour ses antécédents avec la police, il a pas mal d'expérience. 191 00:16:04,500 --> 00:16:05,600 D'accord 192 00:16:05,700 --> 00:16:08,800 Je vais avoir besoin de toi pour Jensen. 193 00:16:08,900 --> 00:16:12,400 Pour éviter que le scénario se reproduise, bien entendu. 194 00:16:12,500 --> 00:16:14,600 - Merci Davis. - C'est tout ? 195 00:16:14,700 --> 00:16:18,600 Oui, si j'ai du nouveau je t'appelle. 196 00:16:19,000 --> 00:16:21,100 - Pardon. - Ya pas de mal. 197 00:16:21,200 --> 00:16:22,300 Salut 198 00:16:23,000 --> 00:16:25,200 Pourquoi est-elle si pressée ? 199 00:16:25,300 --> 00:16:30,200 Elle a un match de football au parc. 200 00:16:37,500 --> 00:16:40,500 - Harri, j'ai besoin de toi. - Je suis chez le coiffeur. 201 00:16:40,600 --> 00:16:44,000 Ce que dit papa sur ton look n'est pas à prendre à la lettre. 202 00:16:44,100 --> 00:16:46,600 - Ta journée à recommencé ? - En effet. 203 00:16:46,700 --> 00:16:49,500 - Et la coupe de cheveux ? - Pas beau à voir. 204 00:16:51,200 --> 00:16:53,900 - Je t'écoute. - Un prisonnier va s'échapper d'ici peu, 205 00:16:54,000 --> 00:16:56,300 il fait des travaux d'intérêt général sur la route 101. 206 00:16:56,400 --> 00:16:59,900 Il est mort à la suite d'un accident de la route pendant la poursuite. 207 00:17:00,000 --> 00:17:01,200 Quoi d'autre ? 208 00:17:01,300 --> 00:17:03,100 C'est le problème, je n'ai pas son nom. 209 00:17:03,200 --> 00:17:06,900 - Il faut que tu y ailles. - Ça ne va pas sembler suspect ? 210 00:17:10,000 --> 00:17:12,700 - Tu es là ? - Tu trouveras, je te fais confiance. 211 00:17:12,700 --> 00:17:15,300 Dis-moi à quoi il ressemble. 212 00:17:15,700 --> 00:17:17,000 Allez ! 213 00:17:19,200 --> 00:17:20,900 48, rouge ! 214 00:17:30,500 --> 00:17:33,100 Désolée, c'était pas volontaire. 215 00:17:34,400 --> 00:17:36,800 Faut pas l'embêter, on dirait. 216 00:17:45,800 --> 00:17:48,900 Pas mal Davies. Je ne soupçonnais pas ça en toi. 217 00:17:49,200 --> 00:17:51,400 Il faut savoir donner des coups bas pour gagner. 218 00:17:51,500 --> 00:17:53,300 Tu en sais quelque chose. 219 00:17:53,500 --> 00:17:55,300 Trêve de plaisanterie. 220 00:17:55,400 --> 00:17:58,400 Je suis là pour te dissuader de sauver Jensen. 221 00:17:58,700 --> 00:18:03,000 Sachant tes visions sur mes flashbacks, comment sais-tu qu'il est mort ? 222 00:18:03,100 --> 00:18:05,300 Il y a plein de façons de le savoir. 223 00:18:05,400 --> 00:18:08,100 Écouter les infos, se brancher sur la fréquence de la police. 224 00:18:08,200 --> 00:18:09,500 J'ai le même don que toi. 225 00:18:09,600 --> 00:18:12,600 Épargne-moi ton couplet sur l'ordre des choses. 226 00:18:13,500 --> 00:18:16,000 C'est déjà mal de sauver ceux qui te le demandent, 227 00:18:16,100 --> 00:18:17,800 mais que dire de ceux qui n'ont rien demandé. 228 00:18:17,900 --> 00:18:20,800 Tu aggraves encore les choses. 229 00:18:21,000 --> 00:18:24,500 J'apprécie la remarque venant d'un homme qui a tué une leucémique. 230 00:18:24,600 --> 00:18:26,900 Les enjeux sont importants. 231 00:18:27,000 --> 00:18:30,300 On est peut-être adversaires, mais chacun a ses règles. 232 00:18:30,400 --> 00:18:34,400 Si tu ne les respectes pas, les conséquences seront terribles pour toi, 233 00:18:34,500 --> 00:18:36,600 et pour Jensen aussi. 234 00:18:36,700 --> 00:18:39,500 - C'est une menace ? - C'est un fait. 235 00:18:39,600 --> 00:18:42,600 Crois-le si tu veux, mais j'essaie de te rendre service. 236 00:18:42,700 --> 00:18:47,200 Laisse-moi planifier sa mort. Pour votre bien à tous les deux. 237 00:18:48,200 --> 00:18:52,300 S'il y avait des règles, tu aurais payé le fait d'avoir tué Luc. 238 00:18:52,400 --> 00:18:55,100 Donc je sauverai Jensen. 239 00:19:24,900 --> 00:19:26,600 - Je peux vous aider ? - Non monsieur. 240 00:19:26,700 --> 00:19:29,000 C'est moi qui vais le faire. 241 00:19:29,900 --> 00:19:35,900 Je travaille pour un cabinet d'avocats en ville. Vous devez connaître. 242 00:19:37,000 --> 00:19:38,700 Non ? Bref. 243 00:19:40,700 --> 00:19:44,800 Un de mes clients qui est en prison, 244 00:19:44,900 --> 00:19:50,100 souhaite une remise de peine en dénonçant une tentative d'évasion. 245 00:19:50,300 --> 00:19:53,100 - Cela concerne qui ? - Je n'ai que sa description. 246 00:19:53,400 --> 00:19:57,200 Environ 45 ans, un tatouage sur le bras avec écrit Mandy dessus. 247 00:19:57,800 --> 00:20:00,100 Si vous ne me croyez pas, fouillez le gars. 248 00:20:00,200 --> 00:20:04,200 Il a une fourchette qu'il va utiliser pour s'emparer d'une arme. 249 00:20:05,200 --> 00:20:06,900 Attendez ici. 250 00:20:21,500 --> 00:20:22,700 C'est moi. 251 00:20:23,100 --> 00:20:26,400 - Tout est réglé. - Le prisonnier va bien ? 252 00:20:26,500 --> 00:20:28,700 Il est sorti d'affaire, à l'instant. 253 00:20:31,500 --> 00:20:35,700 - Merci, tu as sauvé une vie. - Ça, je le savais déjà. 254 00:20:42,100 --> 00:20:44,500 - Lâche-ça ! - Posez votre arme ! 255 00:20:47,600 --> 00:20:48,800 Pose-le au sol. 256 00:20:50,100 --> 00:20:51,800 Prends tes clés. 257 00:20:52,500 --> 00:20:55,300 Détache mes jambes. Maintenant ! 258 00:20:58,800 --> 00:21:01,900 - C'est ta voiture ? - Oui, en fait c'est une... 259 00:21:02,400 --> 00:21:03,800 Viens par là ! 260 00:21:04,100 --> 00:21:08,200 - Voyons, pourquoi faire ça ? - Monte ! 261 00:21:08,400 --> 00:21:10,000 - C'est bon, je monte. - Tout de suite ! 262 00:21:10,500 --> 00:21:12,600 Allez, plus vite. 263 00:21:13,000 --> 00:21:14,400 Vite ! 264 00:21:31,000 --> 00:21:32,400 À plus tard les enfants. 265 00:21:32,500 --> 00:21:38,500 N'oubliez pas, on a rendez-vous au labo pour ressusciter les cadavres. 266 00:21:39,700 --> 00:21:43,600 Si tu veux je peux te déposer à la clinique avec ma voiture. 267 00:21:44,000 --> 00:21:46,200 Comment sais-tu que je vais bosser là-bas ? 268 00:21:47,200 --> 00:21:50,600 Avery en a parlé. Elle a dit que tu étais un saint. 269 00:21:51,200 --> 00:21:55,000 Davis m'a donné mon après-midi donc je suis disponible. 270 00:21:55,100 --> 00:21:56,400 Oui, bien sûr. 271 00:21:56,500 --> 00:22:00,300 Je t'avertis, c'est plutôt ennuyeux. 272 00:22:00,800 --> 00:22:03,900 Ça me convient parfaitement. 273 00:22:17,600 --> 00:22:19,800 - Vous comptez faire quoi ? - La voiture doit être recherchée. 274 00:22:19,900 --> 00:22:21,500 Il faut s'en débarrasser. 275 00:22:22,600 --> 00:22:25,800 Bonne idée. 276 00:22:26,300 --> 00:22:28,700 Désolé pour tout à l'heure. 277 00:22:28,800 --> 00:22:30,700 J'étais sous pression. 278 00:22:31,600 --> 00:22:33,600 Ça m'est déjà arrivé. 279 00:22:33,700 --> 00:22:35,700 En fait je déteste les armes. 280 00:22:36,300 --> 00:22:38,600 C'est la première fois que j'en tiens une. 281 00:22:39,000 --> 00:22:40,900 On aurait pas dit. 282 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Merci pour la voiture. 283 00:22:54,500 --> 00:22:56,100 C'est ton costume ? 284 00:22:56,200 --> 00:23:00,300 - Je peux l'emprunter ? - Il est à vous, je suis en vie. 285 00:23:02,400 --> 00:23:06,900 Réfléchis. Que ferait Tru dans cette situation ? 286 00:23:10,000 --> 00:23:13,700 Vous savez, je connais beaucoup de monde dans cette ville. 287 00:23:13,800 --> 00:23:18,600 Je peux vous avoir ce que vous voulez. Des faux papiers... 288 00:23:18,700 --> 00:23:20,700 Ça ira, merci. Je m'en sortirai. 289 00:23:20,800 --> 00:23:24,100 Mais on ne sait jamais, je viens avec vous. 290 00:23:24,200 --> 00:23:26,900 Non, cela vaut mieux pour vous. 291 00:23:27,500 --> 00:23:29,400 Je vous comprends. 292 00:23:29,500 --> 00:23:31,700 - Mais vous devriez... - Il y a un truc que je ne pige pas. 293 00:23:31,800 --> 00:23:34,900 Je vous laisse partir et vous refusez ? 294 00:23:37,000 --> 00:23:41,300 Écoutez, je n'aime pas vraiment la police. 295 00:23:41,400 --> 00:23:46,100 En plus, vous me semblez être un mec bien. Laissez-moi vous aider. 296 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 Suis-moi. 297 00:23:53,900 --> 00:23:57,300 T'es vraiment bizarre comme gamin. 298 00:23:57,400 --> 00:23:59,300 On me dit ça souvent. 299 00:24:00,300 --> 00:24:02,800 C'est Harrison, laissez-un message. 300 00:24:02,900 --> 00:24:07,300 Je n'ai plus eu de tes nouvelles depuis ce matin. Tout va bien ? Appelle-moi. 301 00:24:07,700 --> 00:24:09,000 Ça va ? 302 00:24:09,200 --> 00:24:11,800 Quelques coupures avec le papier, sinon ça va. 303 00:24:11,900 --> 00:24:13,000 - Bien. - Jensen. 304 00:24:13,100 --> 00:24:17,000 Stan Kirby t'attend en salle 1 pour un examen. 305 00:24:17,100 --> 00:24:19,000 Stan Kirby, je m'en charge. 306 00:24:25,500 --> 00:24:27,900 Très bien, Allons-y Monsieur Kirby. 307 00:24:30,500 --> 00:24:32,600 Vous n'êtes pas M. Kirby. 308 00:24:32,700 --> 00:24:37,300 Je doute que vous souffriez d'une sciatique. 309 00:24:37,400 --> 00:24:41,600 - Ça fait plaisir de te voir Jensen. - Moi de même, Jack. Pourquoi es-tu ici ? 310 00:24:41,900 --> 00:24:45,800 Tout d'abord, je m'excuse d'être venu de cette façon. 311 00:24:45,900 --> 00:24:48,700 C'était pour éviter la présence de Tru. 312 00:24:48,800 --> 00:24:52,000 - Parce que ? - Car j'ai besoin de te parler en privé. 313 00:24:52,100 --> 00:24:54,000 Cela concerne Tru. 314 00:24:54,200 --> 00:24:57,800 Elle te cache quelque chose d'important. 315 00:24:58,200 --> 00:25:00,600 Et tu dois savoir. 316 00:25:03,100 --> 00:25:07,800 Tu vois, elle a perdu un proche il y a peu de temps. 317 00:25:08,300 --> 00:25:11,600 C'était son petit-ami. Il s'appelait Luc. 318 00:25:12,000 --> 00:25:15,400 - Je ne savais pas ça. - Normal. Elle ne t'a rien dit. 319 00:25:15,500 --> 00:25:20,100 C'est un peu logique. Il n'y a rien de bien joyeux dans tout ça. 320 00:25:20,200 --> 00:25:21,600 Mais en fait, 321 00:25:22,600 --> 00:25:24,900 Tru ne s'en est pas remise. 322 00:25:25,000 --> 00:25:26,600 Et depuis cette mort, 323 00:25:26,700 --> 00:25:31,500 elle ne parvient plus à se confier à personne. 324 00:25:31,600 --> 00:25:32,200 Comment ça ? 325 00:25:32,300 --> 00:25:38,200 Elle est pleine de secrets, elle s'enfuit sans arrêt sans s'expliquer. 326 00:25:39,500 --> 00:25:40,400 En fait, 327 00:25:40,500 --> 00:25:45,500 Tru est une fille fantastique, et je pense qu'elle t'aime. 328 00:25:46,400 --> 00:25:50,400 - Je ne veux pas qu'elle sabote votre relation. - C'est gentil de ta part. 329 00:25:51,500 --> 00:25:54,200 Il y a autre chose que tu dois savoir, mais... 330 00:25:54,300 --> 00:25:59,200 j'ai un rendez-vous. Que dirais-tu qu'on en parle plus tard ? 331 00:26:00,800 --> 00:26:02,800 Pour le bien de Tru. 332 00:26:05,200 --> 00:26:06,600 Tant mieux. 333 00:26:06,700 --> 00:26:08,700 Je sais où on pourrait se donner rendez-vous. 334 00:26:08,800 --> 00:26:09,500 Incroyable ! 335 00:26:09,600 --> 00:26:11,900 J'arrive 5 minutes en retard et mon rendez-vous est annulé. 336 00:26:12,000 --> 00:26:13,700 Épelez-moi votre nom ? 337 00:26:13,800 --> 00:26:17,300 Stan Kirby. K - I - R - B - Y 338 00:26:17,400 --> 00:26:21,000 C'est étrange, Stan Kirby s'est présenté il y a 10 minutes. 339 00:26:22,000 --> 00:26:26,400 Je suis Stan Kirby. Donc cette personne était un imposteur. 340 00:26:36,000 --> 00:26:41,200 - Oups, ce n'est pas la pharmacie. - C'est ce qu'explique le panneau sur la porte. 341 00:26:41,300 --> 00:26:42,700 Désolée. 342 00:26:42,900 --> 00:26:47,000 Ça ira pour aujourd'hui M. Farmer. Le docteur va arriver dans un instant. 343 00:26:47,100 --> 00:26:48,200 Très bien. 344 00:26:52,300 --> 00:26:55,200 Je croyais que tu devais voir M. Kirby. 345 00:26:55,500 --> 00:26:58,700 Ils ont dû se tromper de fiche, ça arrive. 346 00:26:58,800 --> 00:27:01,400 Je dois y aller, on se voit plus tard ? 347 00:27:01,500 --> 00:27:05,600 On pourrait boire un café ensemble avant d'aller au labo. 348 00:27:06,000 --> 00:27:10,400 J'ai des livres à récupérer à la bibliothèque. 349 00:27:10,500 --> 00:27:11,700 Viens à la morgue. 350 00:27:11,800 --> 00:27:16,600 Davis a tout ce qu'il faut. 351 00:27:17,300 --> 00:27:21,000 - Je ne veux pas l'embêter. - Il sera très content. 352 00:27:21,800 --> 00:27:22,900 C'est vrai. 353 00:27:25,000 --> 00:27:27,200 Alors, allons-y. 354 00:27:31,000 --> 00:27:35,100 J'ai déjà vu des films avec des évadés. 355 00:27:35,300 --> 00:27:39,700 Et ils évitent le centre-ville en pleine journée. 356 00:27:39,800 --> 00:27:41,500 Je dois voir quelqu'un. 357 00:27:48,800 --> 00:27:51,100 - Salut, Barbara. - Travis ! 358 00:27:51,500 --> 00:27:53,600 Je te croyais en... 359 00:27:55,200 --> 00:27:56,800 Qu'as-tu fait ? 360 00:27:56,900 --> 00:27:58,600 Tu le liras demain dans les journaux. 361 00:27:58,700 --> 00:28:00,400 Tu es incorrigible. 362 00:28:00,800 --> 00:28:03,400 - Dis-moi juste où se passe le mariage. - Non 363 00:28:03,500 --> 00:28:07,300 - Je ferai toutes les églises de la ville s'il le faut. - Je t'interdis 364 00:28:07,400 --> 00:28:09,100 de gâcher son mariage. 365 00:28:10,000 --> 00:28:11,700 Qui est-ce ? 366 00:28:14,100 --> 00:28:15,700 Un otage. 367 00:28:17,300 --> 00:28:18,400 Un otage ? 368 00:28:18,500 --> 00:28:20,600 Tu viens ici avec un otage. 369 00:28:20,700 --> 00:28:23,200 Jolie coupe de cheveux. Ils ont un bon traiteur ? 370 00:28:23,300 --> 00:28:24,500 Meilleur que toi. 371 00:28:26,500 --> 00:28:28,700 Tu es ravissante Barbara. 372 00:28:29,700 --> 00:28:32,100 J'appelle la police si tu prends la voiture. 373 00:28:32,200 --> 00:28:34,100 Non, pas de police. 374 00:28:34,200 --> 00:28:35,700 Je vais le faire. 375 00:28:35,800 --> 00:28:40,800 Si vous appelez la police, on sera poursuivis en voiture. 376 00:28:40,900 --> 00:28:45,600 Il pourrait y avoir des blessés. Laissez-moi le convaincre 377 00:28:45,700 --> 00:28:47,800 de trouver une solution pacifique. 378 00:28:48,100 --> 00:28:50,600 La voiture a intérêt à revenir intacte. 379 00:28:50,700 --> 00:28:52,100 Promis. 380 00:29:04,000 --> 00:29:06,800 Je voudrais signaler un vol de voiture. 381 00:29:12,600 --> 00:29:13,900 Ça va ? 382 00:29:14,000 --> 00:29:17,800 Oui, j'attends un appel de Tru. 383 00:29:17,900 --> 00:29:19,800 Vous êtes très liés. 384 00:29:20,100 --> 00:29:22,600 Oui, en effet. 385 00:29:24,900 --> 00:29:26,900 Vous êtes sortis ensemble ? 386 00:29:29,300 --> 00:29:31,900 Non, pas du tout. 387 00:29:32,000 --> 00:29:33,800 Alors c'est quoi ? 388 00:29:38,800 --> 00:29:43,500 Tu ne sais pas tout sur Tru. Elle a un secret. 389 00:29:43,600 --> 00:29:45,400 Je suis le seul à le connaître. 390 00:29:48,400 --> 00:29:49,700 Je t'écoute. 391 00:29:49,800 --> 00:29:53,000 Elle n'est pas vraiment en poste ici à la morgue. 392 00:29:53,100 --> 00:29:56,600 C'est un peu ma faute, je n'ai pas rempli son formulaire d'embauche. 393 00:29:59,700 --> 00:30:02,000 - Pardon, on vous dérange ? - Non. 394 00:30:02,800 --> 00:30:06,000 Vous vous connaissez ? Jensen, voici Carrie. 395 00:30:06,100 --> 00:30:08,800 - Enchanté. - Moi de même. 396 00:30:08,900 --> 00:30:14,200 - Est-ce qu'on peut emprunter quelques livres ? - Oui, dans quel registre ? 397 00:30:21,600 --> 00:30:23,000 Tu as du nouveau ? 398 00:30:23,100 --> 00:30:25,800 Oui, son petit-ami est ici à la morgue. 399 00:30:25,900 --> 00:30:28,400 On a rendez-vous tout à l'heure. Il faudrait qu'il soit disponible. 400 00:30:28,500 --> 00:30:31,500 - Si tu peux le faire. - Je le ferai. 401 00:30:31,600 --> 00:30:32,900 Très bien. 402 00:30:33,000 --> 00:30:35,300 Les apparences sont trompeuses. 403 00:30:35,400 --> 00:30:36,400 Oui. 404 00:30:37,300 --> 00:30:42,000 - Ce mariage, de quoi s'agit-il ? - C'est celui de ma fille, Mandy. 405 00:30:42,400 --> 00:30:45,500 Ça explique votre évasion. 406 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 - Qu'allez vous lui dire quand vous la verrez ? - Rien. 407 00:30:52,100 --> 00:30:54,600 Elle ne sait pas que je suis son père. 408 00:30:55,200 --> 00:30:59,600 Sa mère a épousé David peu après mon incarcération. 409 00:30:59,800 --> 00:31:02,600 Mandy n'était qu'un bébé, ils ne lui ont rien dit. 410 00:31:02,700 --> 00:31:04,300 - C'est pas très cool. - Comme tu dis. 411 00:31:04,400 --> 00:31:07,700 David a pu lui offrir la vie que je n'aurais pas pu lui donner. 412 00:31:07,800 --> 00:31:09,400 Je lui en suis reconnaissant. 413 00:31:09,600 --> 00:31:13,300 C'est pourquoi je veux juste assister à son mariage. 414 00:31:13,400 --> 00:31:16,400 Après ça je me rendrai à la police. 415 00:31:16,700 --> 00:31:18,900 - C'est quoi ? - Une facture d'un fleuriste. 416 00:31:19,000 --> 00:31:21,800 C'était sous le siège. C'est une grosse commande. 417 00:31:22,200 --> 00:31:24,300 Qui doit être livrée à Saint-Augustin aujourd'hui. 418 00:31:24,400 --> 00:31:26,600 On connaît le lieu du mariage. 419 00:31:29,500 --> 00:31:31,800 - Je peux vous poser une question ? - Oui. 420 00:31:31,900 --> 00:31:34,100 Pourquoi avez-vous été emprisonné ? 421 00:31:34,200 --> 00:31:38,200 J'étais chauffeur sur des braquages de banque. J'ai commencé à ton âge. 422 00:31:39,700 --> 00:31:42,900 Vous n'avez jamais essayé de retrouver le droit chemin ? 423 00:31:43,000 --> 00:31:45,400 Bien sûr que j'ai essayé ! 424 00:31:46,500 --> 00:31:50,500 J'ai compris qu'on ne pouvait pas changer ce qu'on est. 425 00:31:50,600 --> 00:31:52,100 Mais si on peut changer. 426 00:31:52,600 --> 00:31:54,000 C'est peut-être difficile à croire, 427 00:31:54,900 --> 00:31:59,200 mais, j'ai été pendant un certain temps fourré dans des mauvais coups. 428 00:31:59,300 --> 00:32:01,500 - Vraiment ? - Oui. 429 00:32:01,600 --> 00:32:04,200 Maintenant j'ai un job. 430 00:32:05,000 --> 00:32:07,400 Et je m'en sors pas trop mal. 431 00:32:07,500 --> 00:32:08,700 Tu lâcheras prise tôt ou tard. 432 00:32:08,800 --> 00:32:10,800 C'est inévitable pour des gars comme nous. 433 00:32:11,900 --> 00:32:13,900 Bon sang. Accroche-toi ! 434 00:32:21,000 --> 00:32:24,900 Et pour finir, de la physiologie moderne. 435 00:32:25,100 --> 00:32:28,400 Merci. C'est lourd. 436 00:32:29,400 --> 00:32:31,500 Je peux te parler un instant ? 437 00:32:33,400 --> 00:32:36,700 Je n'ai plus qu'à lire tout ça. 438 00:32:43,200 --> 00:32:44,200 Un problème ? 439 00:32:44,300 --> 00:32:46,600 À toi de me le dire, je n'ai pas eu de nouvelles de la journée. 440 00:32:46,700 --> 00:32:50,500 - Pourquoi, c'est obligatoire ? - Je t'ai laissé 3 messages, sans réponse. 441 00:32:50,600 --> 00:32:52,100 Tout se passe bien. 442 00:32:52,200 --> 00:32:55,800 2 personnes à sauver c'est beaucoup, même pour toi. 443 00:32:56,300 --> 00:33:00,700 Je ne demande qu'a aider. Dis-moi s'il y a quelque chose. 444 00:33:01,000 --> 00:33:04,800 Un seul des 2 a demandé de l'aide. 445 00:33:05,300 --> 00:33:08,000 - Et ce n'était pas Jensen. - Jensen n'est pas mort ? 446 00:33:08,600 --> 00:33:11,100 Il n'a pas demandé de l'aide. 447 00:33:11,500 --> 00:33:13,400 Écoute, je suis désolée de t'avoir caché ça. 448 00:33:13,500 --> 00:33:16,000 Je pensais que tu refuserais de m'aider si je te l'avais dit. 449 00:33:16,100 --> 00:33:19,700 Voyons, je sais que c'est toi qui sauves des vies. 450 00:33:19,800 --> 00:33:24,600 Je suis à ta disposition quoi qu'il advienne. Surtout aujourd'hui. 451 00:33:27,600 --> 00:33:29,000 Où est Davis ? 452 00:33:29,100 --> 00:33:31,300 À côté, il discute avec Tru. 453 00:33:31,400 --> 00:33:36,400 Je vois. Quand ils commencent, on ne sait jamais quand il vont finir. 454 00:33:37,300 --> 00:33:38,600 Vraiment ? 455 00:33:38,800 --> 00:33:43,200 - Tu as un rendez-vous ? - Oui, en effet. 456 00:33:43,300 --> 00:33:45,200 Mais je ne veux pas les interrompre. 457 00:33:45,300 --> 00:33:47,900 Je leur dirai, ne t'en fais pas. 458 00:33:48,300 --> 00:33:51,100 Il y avait une autre raison de me cacher ça. 459 00:33:51,200 --> 00:33:54,200 Tu dois douter que ce que tu fais est bien. 460 00:33:54,300 --> 00:33:57,200 Une raison pour laquelle Jensen n'a pas demandé de l'aide. 461 00:33:57,300 --> 00:34:01,200 - Tu crois que c'était son destin ? - Pas toi ? 462 00:34:01,500 --> 00:34:05,600 Peu importe la destinée, vu qu'elle se fiche de ce que je veux. 463 00:34:05,700 --> 00:34:08,100 Comment peux-tu dire ça ? 464 00:34:08,400 --> 00:34:10,400 Regarde ma vie. 465 00:34:10,500 --> 00:34:15,600 Tout ce que je sacrifie pour sauver ces gens. 466 00:34:15,700 --> 00:34:21,300 Mes amis, ma famille. Tout ça serait le destin ? 467 00:34:21,900 --> 00:34:24,600 Et que me réserve le destin en échange ? 468 00:34:24,700 --> 00:34:29,800 Il emporte mes proches. D'abord ma mère, puis Luc et Jensen. 469 00:34:31,200 --> 00:34:33,500 La coupe est pleine. 470 00:34:33,600 --> 00:34:35,900 Je me battrai pour Jensen. 471 00:34:41,600 --> 00:34:43,200 Où est Jensen ? 472 00:34:43,300 --> 00:34:45,900 Il est parti, il avait un rendez-vous avec un ami. 473 00:34:49,400 --> 00:34:51,600 C'est Jack. J'en suis sûre. 474 00:34:52,000 --> 00:34:54,500 Il a dû le renvoyer à la boutique. 475 00:34:54,600 --> 00:34:57,300 Mais j'ai vu le propriétaire fermer la boutique. 476 00:34:57,400 --> 00:34:59,600 Il a dû le convaincre de rester ouvert. 477 00:35:00,600 --> 00:35:04,200 Touché à la poitrine aux environs de 17h30... 478 00:35:07,000 --> 00:35:10,800 Je vais tenter de l'arrêter. Essaie d'appeler la boutique. 479 00:35:20,600 --> 00:35:23,600 - Ici la morgue. - Il n'est pas ici, la boutique est fermée. 480 00:35:23,700 --> 00:35:26,000 Je m'en doutais, ça ne répond pas. 481 00:35:26,100 --> 00:35:27,900 Jack doit être avec lui. 482 00:35:28,000 --> 00:35:29,400 Mais où sont-ils ? 483 00:35:31,000 --> 00:35:33,600 Je crois savoir où. 484 00:35:33,700 --> 00:35:35,400 Sur les lieux de l'accident. 485 00:35:37,800 --> 00:35:39,500 Content de te voir. 486 00:35:39,900 --> 00:35:42,400 Tu as la meilleure place en terrasse. 487 00:35:57,700 --> 00:36:00,600 C'est le boulot. Je peux ? 488 00:36:01,600 --> 00:36:04,700 - Je me doutais que ce serait toi. - Ce que tu as fait ce matin n'a pas suffi. 489 00:36:04,800 --> 00:36:07,800 Il s'est évadé et la police le poursuit. 490 00:36:08,600 --> 00:36:12,600 Je suis aux premières loges si tu vois ce que je veux dire. 491 00:36:12,700 --> 00:36:13,700 Quoi ? 492 00:36:13,800 --> 00:36:16,500 - Je suis dans la voiture avec lui. - Comment as-tu fait ? 493 00:36:16,700 --> 00:36:19,200 - Comment ? - J'aimerais bien te raconter tout ça, 494 00:36:19,300 --> 00:36:22,500 - mais je suis un peu occupé en ce moment - Je suis à 5 minutes 495 00:36:22,600 --> 00:36:26,500 Tiens-le à l'écart de 3rd street C'est là qu'a eu lieu l'accident hier 496 00:36:26,800 --> 00:36:30,500 Bonne nouvelle On arrive sur 3rd Street 497 00:36:39,300 --> 00:36:43,500 À propos de notre discussion sur le fait que je puisse changer. 498 00:36:43,600 --> 00:36:44,900 C'est trop tard. 499 00:36:45,100 --> 00:36:47,900 Avant que l'on commence Tu veux une bière ? 500 00:36:48,000 --> 00:36:49,400 Ouais, ça serait parfait 501 00:36:49,600 --> 00:36:54,400 Je m'en occupe, je connais le barman. Reste ici. 502 00:36:56,300 --> 00:36:59,200 Je n'arrive pas à les semer. 503 00:36:59,900 --> 00:37:04,100 Et si on se rendait ? 504 00:37:04,400 --> 00:37:07,000 Ma fille se marie. Pas question. 505 00:37:11,300 --> 00:37:12,800 Harri ? 506 00:37:13,400 --> 00:37:15,300 Harri, tu es là ? 507 00:37:15,900 --> 00:37:18,600 Attention 508 00:37:28,400 --> 00:37:29,900 JENSEN 509 00:37:34,800 --> 00:37:37,300 - Tu vas bien ? - Oui, oui 510 00:37:39,600 --> 00:37:42,800 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Appelle cela le destin 511 00:37:42,900 --> 00:37:45,000 Ne bouge pas Je vais voir le conducteur 512 00:37:51,200 --> 00:37:54,800 - Vous allez bien ? - Ouais 513 00:37:55,200 --> 00:37:58,000 Juste quelques bleus ici et là 514 00:37:58,300 --> 00:38:00,200 T'es sûr ? On ferait mieux d'aller à l'hôpital pour vérifier cela 515 00:38:00,400 --> 00:38:04,300 Non, non, peut-être plus tard Travis doit faire quelque chose 516 00:38:04,700 --> 00:38:06,000 Venez 517 00:38:17,000 --> 00:38:22,400 - Elle vaut le detour pas vrai ? - Oui elle est très belle. 518 00:38:23,600 --> 00:38:27,600 La question est: Est-ce qu'elle valait cette escapade ? 519 00:38:27,700 --> 00:38:28,800 D'après toi ? 520 00:38:45,800 --> 00:38:49,500 Il est temps pour moi d'y aller. 521 00:38:50,500 --> 00:38:54,000 J'espère ne pas te croiser en prison. 522 00:38:56,000 --> 00:38:57,700 Je vous l'ai dit 523 00:38:58,500 --> 00:39:03,500 - Je ne suis plus ce genre de gars - Je crois que tu as raison 524 00:39:17,900 --> 00:39:21,400 J'ai pensé que ça t'intéresserait Deux de sauvés aujourd'hui 525 00:39:24,500 --> 00:39:29,000 Tu dois l'admettre Davis J'ai sauvé Jensen et ce n'est pas la fin du monde 526 00:39:29,100 --> 00:39:31,000 donc reconnais les faits. 527 00:39:31,600 --> 00:39:34,500 Mes inquiétudes étaient tout de même justifiées. 528 00:39:35,400 --> 00:39:40,000 Mais en y repensant Si je pouvais revivre des journées 529 00:39:40,100 --> 00:39:44,100 Et que Carrie était morte le premier jour J'aurais probablement agi comme toi 530 00:39:46,000 --> 00:39:51,900 En parlant de Carrie, je pense qu'il est temps de lui dire la vérité 531 00:39:52,400 --> 00:39:55,200 - à quel sujet ? - Sur ce qu'on fait ici 532 00:39:55,500 --> 00:39:58,400 - On ne la connait même pas - Je tiens à elle 533 00:39:58,900 --> 00:40:00,900 Et elle pourrait être d'une grande aide 534 00:40:01,000 --> 00:40:05,200 Si elle avait su pour Jensen Elle ne l'aurait pas laissé partir aujourd'hui 535 00:40:05,400 --> 00:40:06,700 Davis 536 00:40:07,200 --> 00:40:13,200 Ok, d'accord, au moins j'aurai demandé 537 00:40:13,400 --> 00:40:16,300 Je dois y aller Je vais être en retard pour mon cours 538 00:40:16,800 --> 00:40:18,500 A demain 539 00:40:36,400 --> 00:40:41,800 - Contente de te voir aussi Avery - Merci Tru, merci beaucoup 540 00:40:42,300 --> 00:40:44,500 Je leur ai raconté que tu m'avais sauvé la vie. 541 00:40:44,600 --> 00:40:50,600 Mais si ça n'avait pas été le cas, on aurait tous eu notre semestre et ça aurait été cool aussi 542 00:40:51,500 --> 00:40:52,800 Ouais 543 00:40:52,900 --> 00:40:55,000 je dis juste... 544 00:40:57,400 --> 00:40:58,600 Hey, ça va ? 545 00:40:58,800 --> 00:41:02,200 Oui, je crois que j'ai dû me fouler quelque chose quand tu m'as poussé 546 00:41:02,300 --> 00:41:06,000 - Désolée pour ça - Pas grave, je préfère ça 547 00:41:06,300 --> 00:41:09,100 - Je peux regarder ? - Oui, vas-y, ne te gène pas 548 00:41:12,100 --> 00:41:13,900 - Quoi ? - C'est étrange 549 00:41:15,800 --> 00:41:19,200 J'ai l'impression d'avoir déjà vécu cette scène 550 00:41:20,100 --> 00:41:22,200 Tu penses l'avoir déjà fait avant ? 551 00:41:22,800 --> 00:41:27,100 Oui, mais exactement ça Toi, moi, la blessure, tout 552 00:41:28,600 --> 00:41:32,100 - C'est fou, hein ? - Ouais, fou 553 00:41:35,300 --> 00:41:39,900 Sous-titrage: Ben, Van & Stinc3 http://trucalling.free.fr 554 00:41:40,100 --> 00:41:42,300 Quelque chose se trame Tru Je peux le sentir 555 00:41:42,500 --> 00:41:45,000 Vendredi prochain C'est la fin 556 00:41:45,100 --> 00:41:46,200 Pour toujours 557 00:41:46,400 --> 00:41:48,300 L'important pour le moment C'est qu'elle me fait confiance 558 00:41:48,400 --> 00:41:49,700 Salut papa 559 00:41:51,300 --> 00:41:57,300 Tru Calling, la fin