1 00:00:22,800 --> 00:00:25,500 Réveillon de Noël : dîner avec Harryson 2 00:00:28,900 --> 00:00:30,800 Il ne doit rien savoir sur nous 3 00:00:31,200 --> 00:00:35,400 J'ai d'autres responsabilités, ma femme, mon job Je ne devrais pas m'inquiéter pour toi 4 00:00:36,700 --> 00:00:38,900 Je dois y aller A plus tard 5 00:00:39,100 --> 00:00:41,800 - Je peux vous aider - Salut papa 6 00:00:42,200 --> 00:00:45,900 - Je ne voulais pas interrompre ta conversation - C'est juste une affaire sur laquelle je travaille 7 00:00:46,000 --> 00:00:48,600 - Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? - Laisse-moi réfléchir 8 00:00:48,800 --> 00:00:53,300 J'ai beaucoup travaillé, fait des heures sup Et je me demandais si... 9 00:00:54,100 --> 00:00:57,300 Si je pouvais être augmenté. Ils ont augmenté mon loyer. 10 00:00:57,600 --> 00:01:01,300 Je suis habitué au confort d'un appart. 11 00:01:01,400 --> 00:01:03,300 J'aimerais pouvoir t'aider Harryson mais 12 00:01:03,600 --> 00:01:08,300 Une augmentation rapide pour mon fils Tu comprends qu'on me jugerait... 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,200 Je m'en doutais Ça valait le coup d'essayer 14 00:01:14,500 --> 00:01:15,600 Bien 15 00:01:16,600 --> 00:01:21,900 - Donc, vous fêtez Noël pendant 8 jours - Tyler, pour la dernière fois, ça s'appelle Hannukah 16 00:01:22,000 --> 00:01:25,700 Et si tu prononces encore une fois Noël, je t'en colle une. 17 00:01:25,900 --> 00:01:29,100 Je pense qu'on devrait ouvrir nos cadeaux surprise. 18 00:01:29,200 --> 00:01:33,300 Bonne idée, Ave, tu commences. 19 00:01:35,900 --> 00:01:37,500 Et j'ai droit à... 20 00:01:38,600 --> 00:01:40,600 un peigne. 21 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Et je devine que c'est de la part de Tyler 22 00:01:44,300 --> 00:01:46,000 Ça devait rester anonyme, non ? 23 00:01:46,200 --> 00:01:48,800 Quand on dit moins de 10$, 24 00:01:48,900 --> 00:01:52,200 ce n'est pas un concours de celui qui mettra le moins d'argent dans un cadeau. 25 00:01:52,300 --> 00:01:54,800 Ils doivent rentrer chez eux pour les vacances, 26 00:01:54,900 --> 00:01:57,300 seulement s'ils survivent au trajet qui les mène à l'aéroport. 27 00:01:57,400 --> 00:01:59,400 Et toi Davies ? Qu'est-ce que tu fais ce soir ? 28 00:01:59,700 --> 00:02:03,700 Et bien comme tous les Noël, 29 00:02:03,800 --> 00:02:08,800 Ce sera moi, Harryson et c'est tout. 30 00:02:09,000 --> 00:02:11,600 Le bon côté c'est qu'il y aura moins de bordel le lendemain 31 00:02:11,700 --> 00:02:12,400 Ou plus de tristesse. 32 00:02:12,600 --> 00:02:16,000 Arrête un peu de la traquer. 33 00:02:16,200 --> 00:02:20,400 Chez moi, on ne traque pas les gens. Qu'est-ce qui se passe avec toi ? 34 00:02:20,500 --> 00:02:25,200 - D'habitude, tu es tout grincheux - Pas cette année. Je suis dans l'esprit des Fêtes 35 00:02:25,300 --> 00:02:26,800 Le sapin de Noël, l'église. 36 00:02:26,900 --> 00:02:28,500 J'irai même m'asseoir sur les genoux du Père Noël. 37 00:02:28,600 --> 00:02:30,500 - Tu aimes le Père Noël ? - Et comment que je l'aime ! 38 00:02:30,600 --> 00:02:34,700 Je ne devrais même pas être là mais tu m'as sauvé. 39 00:02:35,100 --> 00:02:38,800 Et ça peut sembler idiot mais chaque jour est un cadeau 40 00:02:39,500 --> 00:02:40,900 Même un jour comme Noël 41 00:02:47,400 --> 00:02:50,300 - Papa nous rejoue ça à nouveau ? - Ça ? 42 00:02:50,400 --> 00:02:53,700 - Ça, il a une liaison - Quoi ? Pourquoi ? 43 00:02:53,800 --> 00:02:58,200 Je ne sais pas. Peut-être que sa relation avec Jordan ne lui apporte pas tout ce dont il a besoin 44 00:02:58,300 --> 00:03:01,500 Non, qu'est-ce qui te fait penser qu'il a une affaire ? 45 00:03:02,000 --> 00:03:07,100 Hé bien, il y a les appels secrets Les longs déjeuners qui n'en finissent plus 46 00:03:07,300 --> 00:03:10,200 - Et il y a l'appartement - Quel appartement ? 47 00:03:11,100 --> 00:03:15,600 Ok, dès qu'il a commencé à agir bizarrement J'ai commencé à le suivre 48 00:03:15,700 --> 00:03:19,400 - Harry ! - Quoi ? Il va à cet endroit 3 fois par semaine 49 00:03:19,800 --> 00:03:24,300 Il y reste 1/2h, 45 minutes. Puis il s'en va. 50 00:03:24,400 --> 00:03:28,500 Je sais que papa n'est pas un modèle de fidélité, 51 00:03:28,600 --> 00:03:31,600 mais n'en tire pas de conclusions hâtives. 52 00:03:31,700 --> 00:03:34,100 Je sais, je sais Tu as raison 53 00:03:34,200 --> 00:03:36,500 Oh, je sais ce que je vais ramener au dîner 54 00:03:36,600 --> 00:03:39,000 - Quoi ? - Des preuves 55 00:03:45,600 --> 00:03:48,200 C'est une blague ? Quelqu'un a tué le Père Noël ? 56 00:03:48,500 --> 00:03:54,500 Je sais, c'est plutôt effrayant, hein ? Mais je pense que sa mort est naturelle 57 00:03:57,800 --> 00:04:00,900 Je suis juste venue récupérer un truc. Tu ne récupères pas ses effets personnels ? 58 00:04:01,200 --> 00:04:05,600 Non, tout ce qu'il a c'est un sac noir rempli de cadeaux, c'est tout 59 00:04:05,700 --> 00:04:10,500 Les vacances sont plutôt calmes pour la morgue mis à part les cas de fatalité. 60 00:04:10,600 --> 00:04:12,900 S'il est le seul mort de la ville, 61 00:04:13,000 --> 00:04:18,100 quelles sont les chances pour qu'il me souffle: "Ho Ho Aide-moi" ? 62 00:04:23,700 --> 00:04:26,400 - Morgue de la ville - Salut Davis, c'est moi 63 00:04:26,500 --> 00:04:29,400 Je suis désolée. Je vais être un peu en retard pour le dîner ce soir 64 00:04:29,500 --> 00:04:32,400 - Tout va bien ? - Oui je suis au centre de la jeunesse 65 00:04:32,500 --> 00:04:35,100 dans le cadre de notre collaboration avec la communauté. 66 00:04:36,500 --> 00:04:42,100 Nous avons embauché un Père Noël pour offrir des cadeaux aux enfants, 67 00:04:42,200 --> 00:04:46,000 mais le gars ne s'est pas encore montré. Ils vont être déçus. 68 00:04:46,100 --> 00:04:49,900 C'est une personne de plus qui les laisse tomber. 69 00:04:53,300 --> 00:04:58,400 - Carrie, je pense savoir ce qu'il lui est arrivé - Vraiment ? Quoi ? 70 00:04:59,300 --> 00:05:03,400 - Il est sûrement coincé dans les bouchons - Tu as probablement raison 71 00:05:03,600 --> 00:05:06,900 - En tout cas, j'arrive dès que possible - A plus tard 72 00:05:09,000 --> 00:05:13,200 Si ça peut t'aider à te sentir mieux Tu peux toujours nous rejoindre moi et Harry ce soir 73 00:05:13,300 --> 00:05:18,900 Non, ça fait un moment que je n'ai pas passé mes vacances avec une femme 74 00:05:19,000 --> 00:05:22,700 - Donc je vais l'attendre - Très bien 75 00:05:22,900 --> 00:05:24,200 - On se voit demain - Ok 76 00:05:24,300 --> 00:05:26,700 - Joyeux Noël - Joyeux Noël 77 00:06:16,400 --> 00:06:19,200 J'aimerais pouvoir lui faire comprendre mais tu sais que ce n'est pas possible 78 00:06:19,400 --> 00:06:21,600 Si elle découvre pour nous deux, tu imagines bien sa réaction. 79 00:06:21,800 --> 00:06:24,600 Donc le plus important pour le moment C'est qu'elle me fait confiance. 80 00:06:24,700 --> 00:06:26,100 Salut papa 81 00:06:36,900 --> 00:06:40,100 Ep.2-06 'Twas the Night Before Christmas...Again 82 00:07:08,200 --> 00:07:12,500 Harry, tu es encore en retard et j'en ai marre d'espérer ton arrivée. 83 00:07:12,600 --> 00:07:16,700 Donc voici le deal. J'ai une nuit de repos et je ne vais pas la passer à t'attendre 84 00:07:16,900 --> 00:07:22,200 Donc, aussi peu festif que ça puisse sembler tu me trouveras au labo, en train de bosser 85 00:07:22,300 --> 00:07:25,500 Je serai en train de charcuter des organes, en imaginant que c'est les tiens. 86 00:07:25,600 --> 00:07:29,900 J'espère que tu me donneras une bonne raison pour m'avoir laissée tomber la veille de Noël 87 00:07:32,400 --> 00:07:34,100 Harryson, laisse-moi t'expliquer 88 00:07:34,300 --> 00:07:37,700 Jack. Tu travailles avec Jack Harper Je croyais que tu avais une liaison 89 00:07:37,900 --> 00:07:39,800 - De quoi parles-tu ? - Ces appels 90 00:07:40,000 --> 00:07:42,300 Ces appels ne concernaient pas ta femme Ils concernaient Tru 91 00:07:43,200 --> 00:07:48,700 Elle a mentionné que ce gars lui voulait du mal Je voulais juste la protéger, c'est un crime ? 92 00:07:48,800 --> 00:07:51,100 Je ne crois pas à tes mensonges 93 00:07:52,200 --> 00:07:56,700 - D'accord, tu veux la vérité ? - Ça serait bien, pour changer 94 00:07:57,800 --> 00:08:01,400 Jack Harper m'a contacté avec des histoires très étranges sur ta soeur 95 00:08:02,000 --> 00:08:04,900 Il m'a dit qu'elle avait ce don 96 00:08:05,100 --> 00:08:08,600 Et que si je voulais en savoir plus, je devais le rencontrer ici aujourd'hui 97 00:08:08,900 --> 00:08:11,400 - Donc c'est la première fois que tu le rencontrais ? - Oui 98 00:08:13,100 --> 00:08:16,900 Je t'ai vu venir à cet appartement 3 fois cette semaine 99 00:08:17,600 --> 00:08:21,200 - Papa - Je te croyais intelligent, fils 100 00:08:21,400 --> 00:08:23,900 Tru était douée pour les études, mais toi... 101 00:08:24,000 --> 00:08:25,500 Tu comprends les gens. 102 00:08:32,600 --> 00:08:36,400 Tu n'as aucune idée de ce à quoi tu te frottes 103 00:08:36,700 --> 00:08:40,100 - Dis-le moi alors - Je vais être honnête avec toi, fils 104 00:08:40,600 --> 00:08:44,200 Et je veux que tu comprennes les enjeux. 105 00:08:44,400 --> 00:08:48,000 - Mais tu dois me promettre une chose - Quoi, qu'est-ce que c'est ? 106 00:08:48,200 --> 00:08:53,700 - Tu ne raconteras rien à Tru - Il faudrait que je sois mort pour ça 107 00:08:53,900 --> 00:08:56,500 Je suis désolé d'entendre ça 108 00:09:07,000 --> 00:09:09,200 Papa 109 00:09:12,800 --> 00:09:15,300 Harryson, je suis vraiment désolé 110 00:09:35,800 --> 00:09:40,400 - Tu m'as fait peur - Parmi les cadavres c'est moi qui t'effraie ? 111 00:09:40,500 --> 00:09:44,000 Désolée, qu'est-ce que tu fais ici ? Je te croyais en train de décorer le sapin. 112 00:09:44,200 --> 00:09:45,900 C'est-ce que j'ai fait. 113 00:09:46,100 --> 00:09:50,300 Personne ne devrait être seul la veille de Noël Même pas notre amie ici 114 00:09:51,000 --> 00:09:56,200 Tu sais, on n'a pas eu l'occasion de parler à propos de ce que tu ressens 115 00:09:56,400 --> 00:09:57,900 A quel sujet ? 116 00:09:58,500 --> 00:10:03,500 Je veux dire, parfois une expérience près de la mort peut avoir des effets étranges sur les gens 117 00:10:03,900 --> 00:10:07,100 Honnêtement, je me sens en pleine forme. 118 00:10:07,200 --> 00:10:10,800 Mieux que ça encore, c'est un nouveau départ pour moi 119 00:10:10,900 --> 00:10:14,400 - J'ai la chance de revoir mes priorités - Dans quel sens ? 120 00:10:14,500 --> 00:10:20,200 Avoir des priorités par exemple. Je n'en aurai plus Je ferai tout ce que je veux maintenant 121 00:10:20,500 --> 00:10:26,300 J'aime bien ce nouveau Jensen mais je ne t'imaginais pas comme ça. 122 00:10:26,400 --> 00:10:28,700 On n'est pas toujours ce à quoi on ressemble 123 00:10:40,100 --> 00:10:43,400 Allez Tru Allez, décroche 124 00:10:43,700 --> 00:10:48,400 Je viens d'avoir un SMS d'Avery et Tyler Ils vont passer Noël à l'aéroport 125 00:10:49,100 --> 00:10:53,100 Et c'est probablement mon frère avec une lamentable excuse 126 00:10:57,500 --> 00:10:59,200 Aide-moi. 127 00:11:08,500 --> 00:11:12,500 C'était la veille de Noël, à nouveau... 128 00:11:12,900 --> 00:11:15,500 - Avery, c'est Tru - Hola chica, qu'est-ce qu'il y a ? 129 00:11:15,700 --> 00:11:18,500 Je ne pourrai pas venir au petit-déj Une urgence au boulot 130 00:11:18,600 --> 00:11:23,600 Il faudra que tu trouves un meilleur boulot ou de meilleures excuses 131 00:11:23,700 --> 00:11:28,400 Je me disais que toi et Tyler devraient appeler l'aéroport avant d'y aller 132 00:11:28,600 --> 00:11:32,500 Au cas où votre vol soit retardé ou annulé Personne ne veut passer Noël dans un aéroport 133 00:11:32,600 --> 00:11:36,400 - Merci, joyeuses fêtes Tru - Toi aussi 134 00:11:45,200 --> 00:11:49,700 - Vous m'avez réveillé hier aussi - Nuit difficile ? 135 00:11:49,900 --> 00:11:54,700 Non ça va être une dure journée Harryson vous a suivi à l'appartement 136 00:11:54,900 --> 00:11:59,100 - Heureusement, c'est une nouvelle journée - Faites attention à ce que vous lui dites aujourd'hui 137 00:11:59,200 --> 00:12:03,300 Soyez gentil avec lui, trouvez ce qu'il sait Vous savez comment fonctionne ce boulot 138 00:12:03,400 --> 00:12:05,500 On n'aura pas d'autre chance 139 00:12:11,100 --> 00:12:15,100 - Salut patron - Harryson, qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 140 00:12:16,800 --> 00:12:22,800 Laisse-moi réfléchir J'ai beaucoup travaillé, fait des heures supp 141 00:12:23,200 --> 00:12:28,800 - Et je me demandais si je pouvais être augmenté - Une augmentation 142 00:12:28,900 --> 00:12:33,400 - Je pense vraiment... - Et bien, tu le mérites sûrement 143 00:12:33,500 --> 00:12:36,600 Laisse-moi en parler aux partenaires et voir ce qu'ils en disent 144 00:12:44,600 --> 00:12:49,900 C'est une blague Qui a tué le Père Noël ? 145 00:12:50,000 --> 00:12:51,900 Mort naturelle 146 00:12:54,100 --> 00:12:58,300 - Avec ta chance, il pourrait ouvrir les yeux et... - J'ai fait cette blague hier 147 00:12:58,500 --> 00:13:01,200 Il devait donner des cadeaux au centre de la jeunesse. 148 00:13:01,300 --> 00:13:02,900 C'est là que se trouve Carrie 149 00:13:03,000 --> 00:13:06,100 Je le sais. Elle va manquer le dîner pour trouver une solution. 150 00:13:06,200 --> 00:13:09,000 - S'il n'a pas demandé de l'aide, qui l'a fait ? - Un cadavre 151 00:13:09,200 --> 00:13:11,800 - Quelle porte ? - Pas ici, à l'école 152 00:13:12,100 --> 00:13:15,000 - A l'école, les corps sont morts depuis... - 6 mois je sais 153 00:13:15,300 --> 00:13:19,400 C'est pour ça que je suis venue t'en parler Je ne peux pas revenir 6 mois en arrière 154 00:13:19,500 --> 00:13:21,800 Donc pourquoi un corps déjà mort me demanderait de l'aide 155 00:13:22,100 --> 00:13:24,600 - Il y a un avantage ? - Lequel ? 156 00:13:24,800 --> 00:13:27,900 Les indices sont toujours sur le corps et pour une fois, tu as le corps pour t'aider 157 00:13:32,500 --> 00:13:36,700 - Pour info, elle était morte quand je suis arrivé - Je le savais. Maintenant tire-toi. 158 00:13:36,800 --> 00:13:38,500 Je partais de toute façon. 159 00:13:38,600 --> 00:13:42,400 J'ai une journée de libre. Tu es douée, mais pas tant que ça en fait. 160 00:13:42,500 --> 00:13:48,300 Un cadavre, pas d'indice Et si je t'aidais aujourd'hui ? 161 00:13:48,500 --> 00:13:50,800 Si je te proposais d'aller te faire voir. 162 00:13:50,900 --> 00:13:55,200 Marrant. Prends ça comme une offre de Noël. 163 00:13:55,400 --> 00:14:00,900 Qu'est-ce que je peux faire de mal ? La personne à sauver est déjà morte, non ? 164 00:14:01,300 --> 00:14:05,600 Il n'y a personne à sauver, pas de combat Je pourrais t'être utile 165 00:14:05,800 --> 00:14:09,500 Jack, je n'accepterai jamais ton aide 166 00:14:10,200 --> 00:14:16,200 Essaie d'être gentil Joyeux Noël à tous et bonne chance 167 00:14:25,600 --> 00:14:30,500 Donc tu m'as appelé à l'aide Qui es-tu et que me veux-tu ? 168 00:14:30,700 --> 00:14:34,600 - Donc tu leur parles aussi - Oh, tu m'as prise par surprise 169 00:14:34,700 --> 00:14:37,700 Donc tu as annulé le petit-déjeuner pour travailler à l'école 170 00:14:37,900 --> 00:14:43,800 - Quand tu as parlé du boulot, je pensais... - Je suis un peu à la traîne ce semestre 171 00:14:44,000 --> 00:14:45,100 D'accord, d'accord 172 00:14:45,300 --> 00:14:50,700 Alors pourquoi tu travailles sur le cadavre d'un autre groupe que le nôtre ? 173 00:14:50,900 --> 00:14:56,900 - Je regarde leur boulot. - Je fais la même chose, tu l'as bien choisie. 174 00:14:57,800 --> 00:14:59,000 Tu sens ça ? 175 00:14:59,100 --> 00:15:01,200 On dirait que son crane est fracturé. 176 00:15:01,300 --> 00:15:02,500 Exactement. 177 00:15:02,600 --> 00:15:05,200 Et tu vois les petites rougeurs autour de ses yeux ? 178 00:15:05,800 --> 00:15:08,600 - Des pétéchies - Je croyais que tu étais à la traîne 179 00:15:08,700 --> 00:15:11,000 Elle est morte par asphyxie. 180 00:15:11,100 --> 00:15:14,100 Elle a été assassinée de cette manière, puis a probablement chuté causant la fracture. 181 00:15:15,600 --> 00:15:18,700 J'ai bien écouté le prof en cours. 182 00:15:18,800 --> 00:15:22,700 Il est rare de travailler sur des cadavres dont la mort n'est pas accidentelle. 183 00:15:22,800 --> 00:15:24,500 Pas à la morgue en tout cas. 184 00:15:24,800 --> 00:15:28,900 J'ai encore quelques courses à faire Merci pour ton aide 185 00:15:29,000 --> 00:15:31,600 - Quand tu veux - A plus 186 00:15:39,600 --> 00:15:41,700 Harryson, laisse-moi deviner Tu crois que papa a une liaison 187 00:15:41,900 --> 00:15:45,500 - Je déteste quand tu fais ça - Je déteste quand tu me laisses tomber 188 00:15:45,600 --> 00:15:47,400 Tu n'es pas venu au dîner hier soir Qu'est-il arrivé ? 189 00:15:47,600 --> 00:15:51,100 Dur à dire vu que je ne revis pas les journées 190 00:15:51,300 --> 00:15:54,900 Donc je t'ai parlé des coups de fil de papa et de ses déplacements ? 191 00:15:55,100 --> 00:15:59,500 Je pense qu'il se doute d'un truc. Il est beaucoup trop gentil 192 00:15:59,600 --> 00:16:03,600 - Il cache quelque chose - Du calme, tout le monde n'a pas une vie secrète 193 00:16:03,800 --> 00:16:05,700 - Juste toi - Au revoir Harry 194 00:16:07,300 --> 00:16:08,900 Allez 195 00:16:09,000 --> 00:16:10,700 ACCES REFUSE 196 00:16:12,000 --> 00:16:17,000 C'est un sac noir avec des cadeaux dedans 197 00:16:17,100 --> 00:16:19,600 Je me doute de l'ironie de la chose. 198 00:16:19,700 --> 00:16:24,400 Oui, vous pouvez me dire quand vous viendrez le chercher ? 199 00:16:26,500 --> 00:16:29,500 - Ok, merci. Dieu - Alors ? 200 00:16:29,900 --> 00:16:32,800 En tant que coroner, on pourrait croire que je suis influent. 201 00:16:33,000 --> 00:16:36,900 Je sais que tu veux aider Carrie mais techniquement ces cadeaux sont les siens 202 00:16:37,100 --> 00:16:39,000 Oui, mais il devait les donner aux enfants 203 00:16:39,200 --> 00:16:43,100 Ça serait plus simple si je pouvais dire à Carrie ce qui va arriver 204 00:16:45,000 --> 00:16:47,600 Ok désolé Du nouveau sur le cadavre ? 205 00:16:47,700 --> 00:16:50,600 Tout ce que je sais c'est que la femme qui m'a appelée a été assassinée 206 00:16:50,800 --> 00:16:56,700 Je n'ai même pas son nom et son identité est de toute façon confidentielle 207 00:16:57,000 --> 00:17:02,300 - Donc en gros, je n'ai rien - Il y a une personne qui peut t'aider 208 00:17:02,500 --> 00:17:04,800 Quelqu'un qui voit comment meurent les victimes 209 00:17:04,900 --> 00:17:08,700 Non, non, tu as perdu l'esprit Je ne peux pas après ce qu'il a fait 210 00:17:08,900 --> 00:17:11,800 Tu l'as dit toi-même. Tu ne peux rien faire. 211 00:17:12,000 --> 00:17:14,400 Mais de là à faire copain-copain avec la faucheuse. 212 00:17:14,500 --> 00:17:16,400 Normalement, j'aurais été d'accord. 213 00:17:16,500 --> 00:17:18,900 Mais comme personne ne mourra, que peux-t'il faire ? 214 00:17:22,000 --> 00:17:24,800 Je suis désolé Tru J'aimerais beaucoup t'aider, vraiment 215 00:17:24,900 --> 00:17:28,000 Je vais devoir te demander de me dire les 2 mots magiques 216 00:17:28,300 --> 00:17:33,400 - STP Jack - Désolé, ce ne sont pas les mots magiques 217 00:17:33,700 --> 00:17:38,900 - C'est une mauvaise idée - Allez, dis-le moi une seule fois: aide-moi. 218 00:17:39,200 --> 00:17:41,100 Que dirais-tu de : Tu peux rêver. 219 00:17:41,200 --> 00:17:43,600 Ça n'ira pas, si tu veux l'aide de mon petit cerveau. 220 00:17:45,600 --> 00:17:49,700 - Aide-moi - J'ai cru que tu ne demanderais jamais 221 00:17:54,400 --> 00:17:59,300 Je ne sais pas pourquoi on a pris 2 voitures Pour quelqu'un qui sauve des vies 222 00:17:59,400 --> 00:18:01,400 Tu devrais faire plus attention à l'environnement Tru 223 00:18:01,600 --> 00:18:05,700 J'ai l'habitude de ne pas monter en voiture avec un gars qui tue des gens pour son boulot 224 00:18:05,900 --> 00:18:10,200 - Qu'est-ce qu'on fait ici ? - Tu veux connaître la dernière journée de la victime, non ? 225 00:18:10,300 --> 00:18:14,800 Il est temps que je te livre mes infos C'était la fin de la journée, un coucher de soleil 226 00:18:14,900 --> 00:18:20,900 Un compteur de taxi, une fille avec des tresses Un drap avec des fleurs rouges dans le vent 227 00:18:21,100 --> 00:18:27,100 Et puis, cette barrière cassée Le mieux c'est de terminer par la fin 228 00:18:29,400 --> 00:18:33,500 La dernière chose que j'ai vue C'était la chute ici 229 00:18:36,700 --> 00:18:42,500 - On n'est pas les seuls à venir ici aujourd'hui - A ton avis, coïncidence ou connexion ? 230 00:18:42,900 --> 00:18:45,000 Un seul moyen de le savoir 231 00:18:50,200 --> 00:18:56,000 Je viens de recevoir un magnifique bouquet mais la carte a disparu et je ne sais pas qui me l'a envoyé 232 00:18:56,200 --> 00:19:00,800 J'aimerais pouvoir la remercier donc... Oui 233 00:19:02,100 --> 00:19:05,500 Anne Moore, la seule personne qui en a acheté depuis ce matin 234 00:19:05,700 --> 00:19:08,600 - Merci beaucoup, au revoir - Impressionnant 235 00:19:08,700 --> 00:19:12,600 - Merci pour l'aide Jack - C'est tout ? 236 00:19:12,900 --> 00:19:16,800 Il me fallait un indice pour démarrer J'en ai un. Ça n'a rien de personnel 237 00:19:17,400 --> 00:19:22,500 - En fait, c'est totalement le contraire - Ouais 238 00:19:29,000 --> 00:19:31,200 - Bonjour, Anne Moore ? - Oui 239 00:19:31,300 --> 00:19:36,000 Je suis de l'université d'Hudson et je fais une enquête sur ceux qui ont donné un corps de proche pour la science 240 00:19:36,100 --> 00:19:39,100 - Je n'ai pas vraiment le temps - Ça ne prendra que quelques minutes 241 00:19:39,200 --> 00:19:41,200 Je dois juste identifier un cadavre qui a récemment... 242 00:19:41,300 --> 00:19:45,900 En vérité, je ne souhaite pas parler de cela la veille de Noël donc, excusez-moi 243 00:19:46,100 --> 00:19:50,700 Ce que ma collègue a oublié de vous dire C'est que l'on paye pour cette information 244 00:19:52,500 --> 00:19:54,200 Entrez 245 00:19:56,800 --> 00:20:02,800 - Cet argent arrive au bon moment - Nous sommes ravis de vous aider 246 00:20:03,300 --> 00:20:05,900 Donc vous êtes ici au sujet de ma soeur Allison ? 247 00:20:06,600 --> 00:20:09,500 - Oui - C'est elle 248 00:20:10,500 --> 00:20:16,100 - Que lui est-il arrivé ? - Elle a été assassinée 249 00:20:16,300 --> 00:20:19,000 Il y a 6 mois, par un homme du nom de Russell Marks 250 00:20:19,400 --> 00:20:22,600 Ils travaillaient ensemble et avaient également une relation 251 00:20:23,200 --> 00:20:26,400 Jusqu'à ce qu'Allison découvre qu'il était marié 252 00:20:26,800 --> 00:20:29,400 Cette nuit-là, elle est allée le voir pour lui dire que tout était terminé 253 00:20:29,900 --> 00:20:33,000 C'est la dernière fois qu'on l'a vue vivante 254 00:20:33,400 --> 00:20:38,100 - J'ai fini de nettoyer ma chambre - Ok, prépare-toi pour l'église 255 00:20:38,300 --> 00:20:41,100 C'est la fille que j'ai vue dans les souvenirs du cadavre 256 00:20:41,300 --> 00:20:44,500 - Jolie fille - Celle d'Allison 257 00:20:45,000 --> 00:20:49,100 Ma soeur était une mère célibataire Donc maintenant, je le suis aussi 258 00:20:49,400 --> 00:20:53,300 Mme Moore, si ce n'est pas trop Qu'est-il arrivé à Russell Marks ? 259 00:20:54,100 --> 00:20:57,600 Et bien, il a été arrêté. 260 00:20:57,700 --> 00:21:00,600 Mais les jurés ont estimé qu'il manquait des preuves. 261 00:21:00,800 --> 00:21:03,600 Qu'il y avait des doutes sur sa culpabilité. 262 00:21:04,100 --> 00:21:09,000 Je ne peux pas croire qu'il peut avoir une vie 263 00:21:09,300 --> 00:21:12,600 Acheter des cadeaux préparer le sapin avec sa femme 264 00:21:12,800 --> 00:21:16,500 Alors que le corps d'Allison est dans une pièce sombre et froide quelque part 265 00:21:17,400 --> 00:21:20,400 Où est la justice là dedans ? 266 00:21:23,500 --> 00:21:27,400 Je suis désolée Y a-t'il autre chose ? 267 00:21:27,900 --> 00:21:33,900 Je dois aller à l'église Il y a du monde la veille de Noël 268 00:21:34,000 --> 00:21:37,600 Non c'est tout Merci beaucoup 269 00:21:43,100 --> 00:21:46,800 Je n'ai même pas un merci J'étais brillant là-bas. 270 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Les cavaliers de l'apocalypse ont besoin de reconnaissance ? 271 00:21:50,100 --> 00:21:53,600 Quoi qu'il en soit, le fait que je sois toujours là signifie que tu as besoin de moi 272 00:21:53,700 --> 00:21:57,300 Et ça me rend tout joyeux et velouté à l'intérieur 273 00:21:57,400 --> 00:22:00,800 Fais gaffe, sinon ton coeur de glace va fondre. 274 00:22:00,900 --> 00:22:03,000 Bien trouvé. Mais blague à part, 275 00:22:03,100 --> 00:22:05,800 le boulot est fini puisque personne ne va mourir ? 276 00:22:05,900 --> 00:22:07,700 Comment aider Allison maintenant ? 277 00:22:07,800 --> 00:22:11,700 Empêcher sa mort n'est qu'une des façons de sauver sa vie. 278 00:22:11,900 --> 00:22:15,700 Sa soeur semblait en vouloir à Russell Marks. 279 00:22:15,800 --> 00:22:17,500 Elle a peut-être voulu se venger. 280 00:22:17,600 --> 00:22:20,100 - Mais il n'y a pas eu de victime. - Rien ne l'oblige. 281 00:22:20,200 --> 00:22:23,000 Une tentative de meurtre ? Si elle était jugée coupable, 282 00:22:23,100 --> 00:22:26,900 - La fille d'Allison serait orpheline une 2ème fois. - C'est une piste. 283 00:22:27,000 --> 00:22:31,500 On devrait aller voir Russell Marks avant qu'il ne soit trop tard. 284 00:22:31,600 --> 00:22:33,800 Tru il faut que je te dise... 285 00:22:34,900 --> 00:22:38,100 - Que fait-il ici ? - Ça fait plaisir de te voir Harryson. 286 00:22:38,200 --> 00:22:40,900 Harry, du calme, tout va bien. Que se passe-t-il ? 287 00:22:42,500 --> 00:22:43,600 Viens. 288 00:22:49,800 --> 00:22:53,300 J'ai discuté avec papa. Je lui ai demandé s'il avait une liaison. 289 00:22:53,400 --> 00:22:55,500 - Il a dit quoi ? - Il a rusé. 290 00:22:55,600 --> 00:22:57,600 - Je te l'avais dit. - Mais, 291 00:22:57,700 --> 00:23:01,600 il a dit rencontrait ses associés dans cet appart. 292 00:23:01,700 --> 00:23:06,100 Mais j'ai un pote qui est leur chauffeur. 293 00:23:06,300 --> 00:23:08,800 Il ne viennent que la semaine prochaine. 294 00:23:08,900 --> 00:23:11,700 Il y a un truc louche, j'en suis certain. 295 00:23:11,800 --> 00:23:15,600 - Je vous laisse un instant. - C'est ça, va faire un tour. 296 00:23:17,800 --> 00:23:19,000 Tu es cinglée ? 297 00:23:19,100 --> 00:23:21,000 Tu couches avec l'ennemi. 298 00:23:21,100 --> 00:23:25,500 - On ne couche pas, il m'aide. - On ne peut pas lui faire confiance. 299 00:23:26,300 --> 00:23:28,600 Je parie qu'il est en train de te jouer un tour. 300 00:23:28,700 --> 00:23:32,100 Richard, ton fils a toujours des doutes sur toi. 301 00:23:32,200 --> 00:23:33,900 Il faut trouver un truc, 302 00:23:37,300 --> 00:23:39,900 sinon, on va être découverts. 303 00:23:44,000 --> 00:23:47,500 Ton frère semblait énervé de me voir. Il s'est calmé ? 304 00:23:47,600 --> 00:23:51,000 Tu as essayé de le tuer je te rappelle. 305 00:23:51,100 --> 00:23:54,800 Pour vivre heureux, il vaut mieux avoir la mémoire courte. 306 00:23:57,700 --> 00:23:58,600 Vous désirez ? 307 00:23:58,700 --> 00:24:03,000 Madame Marks, je suis Jack Harper. Nous souhaiterions rencontrer votre mari. 308 00:24:03,100 --> 00:24:07,100 Russell ne souhaite pas parler aux journalistes. 309 00:24:07,200 --> 00:24:13,000 Nous sommes du quartier, nous cherchons des bénévoles pour notre association. 310 00:24:14,200 --> 00:24:15,700 Non, désolée. 311 00:24:15,800 --> 00:24:18,500 Nous nous sommes mariés récemment. Nous venons d'emménager ici. 312 00:24:18,600 --> 00:24:22,900 Russell serait ravi de vous aider mais il est sorti faire quelques courses. 313 00:24:23,300 --> 00:24:27,300 On doit aller à l'église St Mathieu ensuite. Pour le bénévolat il n'y a pas mieux 314 00:24:27,400 --> 00:24:29,200 qu'une église comme endroit pour recruter. 315 00:24:29,300 --> 00:24:32,600 - C'est vrai. - Merci du conseil, on s'y verra peut-être. 316 00:24:33,000 --> 00:24:34,100 Bonne chance. 317 00:24:37,600 --> 00:24:42,000 - La soeur d'Allison sera certainement à l'église. - Une raison de plus d'y aller. 318 00:24:43,000 --> 00:24:46,900 C'est joli. Ça me plaît. 319 00:24:48,200 --> 00:24:50,900 - Papa Noël ne viendra pas ? - Mais si. 320 00:24:51,000 --> 00:24:53,800 Il s'est peut-être perdu. 321 00:24:53,900 --> 00:24:55,500 Ça te va bien. 322 00:24:55,600 --> 00:24:59,300 Vous nous avez promis qu'il viendrait. 323 00:24:59,400 --> 00:25:01,700 Je sais. 324 00:25:02,700 --> 00:25:07,200 Parfois le père Noël a des soucis... 325 00:25:09,300 --> 00:25:11,300 Et le voilà ! 326 00:25:13,200 --> 00:25:15,300 - Davis ? - Non, c'est le père Noël. 327 00:25:15,500 --> 00:25:17,800 - Que fais-tu là ? - Je t'expliquerai. 328 00:25:19,000 --> 00:25:21,400 Allez, qui veut s'asseoir sur ses genoux ? 329 00:25:23,800 --> 00:25:27,700 Avant tout, une question importante. Avez-vous pris une douche récemment ? 330 00:25:27,800 --> 00:25:30,000 - Oui - Vraiment ? 331 00:25:36,500 --> 00:25:40,200 - Tu es sûr d'être à ta place ici ? - Ce n'est pas moi qui trafique le destin. 332 00:25:40,300 --> 00:25:43,300 Si la foudre devait frapper, je parierais sur ta pomme. 333 00:25:43,400 --> 00:25:46,100 Alors pourquoi m'aides-tu aujourd'hui ? 334 00:25:46,400 --> 00:25:52,700 Tant que les morts restent où ils sont, il n'y a pas d'inconvénient à aider les vivants. 335 00:25:53,800 --> 00:25:57,100 Et le fait de passer Noël seul me chagrine. 336 00:25:59,700 --> 00:26:01,000 Le voilà. 337 00:26:01,500 --> 00:26:02,500 M. Marks 338 00:26:02,700 --> 00:26:05,600 Sans vouloir vous offenser, 339 00:26:05,700 --> 00:26:09,900 les Moore sont nos amis et ils vont assister à cette messe. 340 00:26:10,000 --> 00:26:12,900 Anne vous en veut toujours. 341 00:26:13,200 --> 00:26:16,500 Nous voulons juste éviter que cela ne dégénère ici. 342 00:26:16,900 --> 00:26:21,100 Je vous remercie de vous en préoccuper, mais je suis innocent. 343 00:26:21,200 --> 00:26:23,300 J'ai le droit de mener ma vie comme bon me semble. 344 00:26:23,400 --> 00:26:25,500 Et qu'en est-il de la vie d'Allison Moore ? 345 00:26:26,200 --> 00:26:28,000 Merci de votre sollicitude. 346 00:26:28,100 --> 00:26:29,400 Russell 347 00:26:31,000 --> 00:26:33,700 Je vais assister à l'office avec ma femme. 348 00:26:33,800 --> 00:26:35,500 Excusez-nous. 349 00:26:39,500 --> 00:26:41,000 Et bien. 350 00:26:41,100 --> 00:26:44,700 - On dirait que Marks n'est pas coupable. - À quoi vois-tu ça ? 351 00:26:44,800 --> 00:26:49,800 Je sais que quand on a tué quelqu'un, c'est comme une odeur. 352 00:26:49,900 --> 00:26:52,700 On a beau se laver, elle est toujours là. 353 00:26:53,500 --> 00:26:56,000 Lui, il ne l'a pas. 354 00:26:57,100 --> 00:26:59,600 - Quel cadeau te ferait plaisir ? - Un furet. 355 00:26:59,700 --> 00:27:01,300 Un furet ? 356 00:27:01,400 --> 00:27:06,200 Je n'ai pas ça mais je peux t'offrir une scie chirurgicale. 357 00:27:06,800 --> 00:27:10,300 C'est pour couper des petites branches d'arbre. 358 00:27:10,400 --> 00:27:12,400 Merci papa Noël. 359 00:27:12,900 --> 00:27:15,200 Et toi, que voudrais-tu avoir ? 360 00:27:15,300 --> 00:27:17,200 Une scie chirurgicale. 361 00:27:18,200 --> 00:27:20,900 Il n'y en avait qu'une. Mais que dirais-tu 362 00:27:21,000 --> 00:27:23,900 d'un masque de protection. 363 00:27:24,600 --> 00:27:28,700 C'est pour protéger des éclaboussures de sang. 364 00:27:29,000 --> 00:27:31,800 - Vous êtes le papa Noël le plus cool. - Merci. 365 00:27:32,500 --> 00:27:33,700 Et pour toi, 366 00:27:33,800 --> 00:27:36,700 voici un écarteur. 367 00:27:36,800 --> 00:27:39,700 J'ai aussi un forceps. 368 00:27:45,000 --> 00:27:47,700 Il faut juste éviter qu'ils ne se croisent. 369 00:27:47,800 --> 00:27:49,500 Si c'est le cas... 370 00:27:50,300 --> 00:27:52,500 La voilà. 371 00:28:10,500 --> 00:28:12,600 Rentrons à la maison. 372 00:28:12,700 --> 00:28:15,300 - C'est tout ? - Il ne s'est rien passé. 373 00:28:15,400 --> 00:28:18,300 - C'est peut-être pour plus tard. - On doit se séparer. 374 00:28:18,400 --> 00:28:20,700 Un avec Russell, l'autre avec Allison. 375 00:28:21,800 --> 00:28:23,600 Je reste avec Russell. 376 00:28:23,700 --> 00:28:26,300 S'il se passe quelque chose, souviens-toi que tu es là pour m'aider. 377 00:28:26,400 --> 00:28:28,600 C'est ce que je fais. 378 00:29:02,500 --> 00:29:05,900 Vous ne pouvez pas rester ? On a pourtant des choses à régler. 379 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Salut Papa. 380 00:29:09,200 --> 00:29:10,700 Que fais-tu là ? 381 00:29:10,800 --> 00:29:12,600 Je pourrais te retourner la question. 382 00:29:14,500 --> 00:29:17,200 La surprise est gâchée de toute façon. 383 00:29:17,300 --> 00:29:18,200 La surprise ? 384 00:29:18,300 --> 00:29:20,300 Je viens de signer le bail. 385 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 Joyeux Noël mon fils. 386 00:29:24,100 --> 00:29:25,900 C'est à toi. 387 00:29:26,000 --> 00:29:27,400 Cet appart ? 388 00:29:27,600 --> 00:29:28,700 Pourquoi ? 389 00:29:28,800 --> 00:29:31,500 Il m'était impossible de t'augmenter, 390 00:29:31,600 --> 00:29:34,400 mais mes associés ne peuvent m'empêcher de te faire un cadeau. 391 00:29:34,500 --> 00:29:37,800 Cela faisait des semaines que je préparais ça mais tu as failli tout faire capoter. 392 00:29:37,900 --> 00:29:40,800 - Je suis désolé, je pensais... - Ce n'est pas grave, oublions ça. 393 00:29:41,600 --> 00:29:43,800 Tout est rentré dans l'ordre. 394 00:29:46,700 --> 00:29:49,700 - Joyeux Noël papa. - À toi aussi. 395 00:30:08,900 --> 00:30:11,500 Que fais-tu ici étranger ? 396 00:30:12,200 --> 00:30:16,200 Je viens voir ce que j'ai manqué pendant toutes ces années. 397 00:30:17,700 --> 00:30:20,000 Et pour exprimer mes condoléances. 398 00:30:20,700 --> 00:30:22,200 Pour qui ? 399 00:30:22,700 --> 00:30:24,400 Pour mon oncle. 400 00:30:24,800 --> 00:30:27,400 Il est mort d'une crise cardiaque l'année dernière. 401 00:30:27,500 --> 00:30:32,000 Ça c'est pour mon cousin, qui est parti quand nous étions gamins. 402 00:30:32,200 --> 00:30:35,400 Si les choses s'étaient passées différemment la semaine dernière, 403 00:30:35,500 --> 00:30:37,100 tu serais en train d'allumer un cierge pour moi. 404 00:30:37,200 --> 00:30:39,000 Mais ce n'est pas le cas. 405 00:30:39,900 --> 00:30:42,600 Les âmes pures iront au Paradis. 406 00:30:46,600 --> 00:30:47,900 Et celle là, 407 00:30:48,600 --> 00:30:50,900 pour qui est-elle ? 408 00:31:00,600 --> 00:31:02,200 Personne. 409 00:31:04,300 --> 00:31:08,300 Je dois retourner au labo. À plus tard. 410 00:31:10,400 --> 00:31:13,400 Je te propose une compagnie plus chaleureuse. 411 00:31:13,500 --> 00:31:18,500 Laisse tomber le labo pour ce soir et rejoins-moi. On fête le réveillon avec mon frère. 412 00:31:18,600 --> 00:31:22,000 On prendra de bonnes résolutions pour l'avenir. 413 00:31:24,000 --> 00:31:25,800 D'accord. 414 00:31:42,100 --> 00:31:45,400 À part des mots flêchés, Anne ne fait pas grand chose. 415 00:31:45,500 --> 00:31:47,400 - Et Russell ? - Il rentre avec sa femme. 416 00:31:47,500 --> 00:31:49,100 On a dû louper un truc. 417 00:31:49,200 --> 00:31:52,600 Il se peut que ce qu'Allison souhaite n'ait rien à voir avec la vengeance. 418 00:31:54,000 --> 00:31:55,300 Un instant. 419 00:32:06,000 --> 00:32:10,100 Je crois que j'ai compris. Ce n'était pas Anne qu'il fallait arrêter. 420 00:32:10,200 --> 00:32:12,100 Mais sa fille. 421 00:32:21,200 --> 00:32:23,400 Vous savez qui je suis ? 422 00:32:23,500 --> 00:32:25,200 Bien entendu. 423 00:32:25,300 --> 00:32:28,100 C'est au procès que vous m'avez vue ? 424 00:32:28,300 --> 00:32:30,800 Je peux vous être utile ? 425 00:32:31,000 --> 00:32:33,800 Avouez ce que vous avez fait à ma mère. 426 00:32:33,900 --> 00:32:35,600 Cambria, tu devrais... 427 00:32:36,900 --> 00:32:38,300 Je devrais quoi ! 428 00:32:38,900 --> 00:32:40,400 Vous pardonner ? 429 00:32:40,900 --> 00:32:44,700 Ou vous faire payer pour éviter que cela ne se reproduise. 430 00:32:52,200 --> 00:32:53,500 Je t'en prie. 431 00:32:54,600 --> 00:32:56,900 J'aimais votre mère. 432 00:32:57,200 --> 00:33:00,100 - Je ne lui aurais jamais fait de mal. - C'est faux ! 433 00:33:00,200 --> 00:33:02,400 J'étais prêt à tout lâcher pour elle. 434 00:33:02,800 --> 00:33:06,500 Mon job, mon mariage. Juste pour être avec elle. 435 00:33:09,800 --> 00:33:11,600 Vous vous souvenez de moi ? 436 00:33:11,700 --> 00:33:14,100 Je suis un ami de votre tante. 437 00:33:14,300 --> 00:33:16,200 Elle ne veut pas ça. 438 00:33:16,300 --> 00:33:19,400 Allison lui manque autant qu'à vous. 439 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 Tuer n'arrange rien. 440 00:33:21,600 --> 00:33:25,800 Ce n'est pas à nous de juger qui est coupable. 441 00:33:25,900 --> 00:33:28,800 Ça ne marche pas comme ça. Cela ne dépend pas de nous. 442 00:33:28,900 --> 00:33:31,400 Vous ne comprenez pas ! Il l'a tuée et il est libre. 443 00:33:31,500 --> 00:33:34,500 Et rien de ce que tu feras ne changera ça. 444 00:33:34,900 --> 00:33:38,800 Cela ne te ramènera pas ta mère et ne réconfortera pas ta tante. 445 00:33:39,300 --> 00:33:42,500 Personne ne mourra ce soir. Si cela se trouve, tu ne le blesseras même pas. 446 00:33:42,800 --> 00:33:45,500 Si tu le manques, tu seras la seule à payer ce geste. 447 00:33:45,900 --> 00:33:47,300 Que se passe-t'il ? 448 00:33:47,700 --> 00:33:50,900 - Mon dieu, mais que se passe-t'il ? - Chérie, rentre. 449 00:33:55,000 --> 00:33:58,300 Un rideau blanc avec des fleurs rouges. 450 00:33:58,800 --> 00:34:01,400 Ce n'était peut-être pas des rideaux. 451 00:34:02,000 --> 00:34:04,800 C'est ce que vous croyez. Je ne vais pas le manquer. 452 00:34:04,900 --> 00:34:07,700 Alors, tu seras une meurtrière. 453 00:34:08,200 --> 00:34:12,300 Et tu devras vivre avec ça toute ta vie. 454 00:34:13,600 --> 00:34:16,400 N'est-ce pas Madame Marks ? 455 00:34:16,600 --> 00:34:18,700 De quoi parle-t'elle ? 456 00:34:18,800 --> 00:34:21,500 Je... n'en sais rien. 457 00:34:21,600 --> 00:34:24,400 Cambria, ne tue pas un innocent. 458 00:34:35,500 --> 00:34:37,200 Je vous serais très reconnaissant, 459 00:34:37,500 --> 00:34:40,600 si vous ne portiez pas plainte. 460 00:34:43,400 --> 00:34:45,800 Elle a suffisamment souffert. 461 00:34:46,200 --> 00:34:48,000 Tu la laisses s'en tirer comme ça ? 462 00:34:48,400 --> 00:34:51,600 Et nous, on n'as pas assez souffert ? 463 00:34:51,700 --> 00:34:54,900 Vous souhaitez qu'elle paye pour avoir tenté de tuer votre mari ? 464 00:34:55,000 --> 00:34:56,400 Exactement ! 465 00:34:56,700 --> 00:34:59,300 Allison Moore souhaiterait certainement la même chose. 466 00:35:00,200 --> 00:35:02,500 Vous devriez discuter avec votre femme. 467 00:35:22,600 --> 00:35:24,000 Russell. 468 00:35:33,600 --> 00:35:36,300 Je l'ai fait pour nous. 469 00:35:39,000 --> 00:35:41,100 Ce n'est pas à moi qu'il faut le dire, 470 00:35:43,100 --> 00:35:44,900 mais à la police. 471 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Merci. 472 00:36:05,100 --> 00:36:07,000 Pour tout ce que tu as fait aujourd'hui. 473 00:36:07,300 --> 00:36:11,300 J'aimerais comprendre comment tu as pu savoir qu'il ne viendrait pas. 474 00:36:18,600 --> 00:36:23,300 J'ai réfléchi à un cadeau pour Noël. 475 00:36:24,400 --> 00:36:26,700 Le meilleur cadeau que je puisse offrir, 476 00:36:27,700 --> 00:36:29,700 c'est la vérité. 477 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 La vérité sur ma vie. 478 00:36:32,700 --> 00:36:34,400 Quoi donc ? 479 00:36:35,400 --> 00:36:38,900 Tu m'as demandé comment j'ai su que le père Noël ne viendrait pas. 480 00:36:40,800 --> 00:36:43,300 C'est une histoire intéressante. 481 00:36:44,700 --> 00:36:47,700 Mais que je ne suis pas censé révéler. 482 00:36:50,700 --> 00:36:53,800 Tu sais que tu peux tout me dire. 483 00:36:54,600 --> 00:36:56,800 Je sais... 484 00:36:58,500 --> 00:37:00,600 C'est au sujet de Tru. 485 00:37:03,200 --> 00:37:06,500 Pourquoi avoir appelé la police pour Madame Marks ? 486 00:37:06,600 --> 00:37:09,300 L'enquête était close. Pourquoi ressasser la souffrance dans leur famille ? 487 00:37:09,700 --> 00:37:14,700 Tu dis bien connaître les meurtriers, je connais aussi bien les victimes. 488 00:37:14,800 --> 00:37:18,300 Et ne pas connaître le coupable est un vrai carcan. 489 00:37:18,400 --> 00:37:21,500 Autant éviter aux autres les souffrances que j'ai connues en perdant ma mère. 490 00:37:21,600 --> 00:37:24,800 Je dois dire que cela ne m'a pas déplu cette journée. 491 00:37:24,900 --> 00:37:27,900 Tu admets que je suis du bon côté ? 492 00:37:28,000 --> 00:37:31,500 Tu sais pourquoi les gentils avaient un chapeau blanc dans les westerns ? 493 00:37:31,600 --> 00:37:33,700 C'était pour mieux éclairer leur visage à la caméra. 494 00:37:33,800 --> 00:37:36,200 La couleur du chapeau n'a rien à voir avec le gentil ou le méchant. 495 00:37:36,300 --> 00:37:38,400 C'est juste deux visions différentes. 496 00:37:40,000 --> 00:37:41,300 Je vais par là. 497 00:37:41,400 --> 00:37:42,700 Moi, par là. 498 00:37:42,800 --> 00:37:44,400 On se reverra, je suppose ? 499 00:37:44,500 --> 00:37:47,800 - Jusqu'au jour où tu prendras ta retraite. - À moins que tu ne la prennes avant moi. 500 00:37:49,800 --> 00:37:53,300 - C'était une bonne journée. - En effet. 501 00:37:53,800 --> 00:37:55,600 Joyeux Noël, Tru. 502 00:38:00,900 --> 00:38:04,500 Ou peut-être que je ne veux pas passer Noël tout seul. 503 00:38:09,700 --> 00:38:12,900 Je n'excuse en rien ce que tu m'as fait. 504 00:38:13,000 --> 00:38:17,200 Et cela ne changera rien à nos rapports. 505 00:38:17,300 --> 00:38:21,900 Mais je ne laisse jamais quelqu'un seul un soir de Noël. 506 00:38:38,400 --> 00:38:40,100 Enfin, elle arrive. 507 00:38:40,600 --> 00:38:43,100 2 fois dans la journée ? C'est ma fête ma parole. 508 00:38:43,200 --> 00:38:44,600 Relax Harry. 509 00:38:44,900 --> 00:38:46,500 C'était peut-être une mauvaise idée. 510 00:38:46,600 --> 00:38:50,800 Et ne pas rencontrer tous tes amis ? Jamais de la vie. 511 00:38:52,000 --> 00:38:54,600 Tu veux une guerre ou quoi ? Le soir de Noël ? 512 00:38:55,600 --> 00:38:56,600 Joyeux Noël. 513 00:39:02,000 --> 00:39:04,700 J'espère que tu ne m'en veux pas. J'ai apporté mes 2 acolytes. 514 00:39:04,800 --> 00:39:08,600 On a bien fait de t'écouter, le vol était annulé. 515 00:39:08,900 --> 00:39:11,600 Sinon on passait le réveillon à l'aéroport. 516 00:39:11,700 --> 00:39:14,500 Donc nous te sommes aussi redevables que Jensen. 517 00:39:15,100 --> 00:39:17,000 C'était juste mon instinct. 518 00:39:20,200 --> 00:39:22,600 Je croyais que vous dîneriez ensemble. 519 00:39:22,700 --> 00:39:26,200 On a dîné, mais Davis m'a dit que vous étiez seuls pour réveillonner. 520 00:39:26,300 --> 00:39:28,000 On ne voulait pas que vous soyiez seuls. 521 00:39:28,100 --> 00:39:29,100 Tout va bien ? 522 00:39:29,200 --> 00:39:31,900 Tu ne m'as pas demandé comment cela s'est passé avec Jack. 523 00:39:32,000 --> 00:39:33,400 C'est vrai. Alors ? 524 00:39:33,500 --> 00:39:34,500 Bien. 525 00:39:34,600 --> 00:39:36,800 - Tu es sûr que ça va ? - Oui. 526 00:39:36,900 --> 00:39:39,300 Juste un peu fatigué. 527 00:39:39,700 --> 00:39:41,400 On discutera plus tard. 528 00:39:45,100 --> 00:39:47,900 Tu lui diras quand que je connais le secret ? 529 00:39:52,200 --> 00:39:56,700 Tu sais qu'on a le meilleur papa du monde ? Il m'a acheté un appart. 530 00:39:56,800 --> 00:39:58,500 Il est nickel. 531 00:39:58,600 --> 00:40:01,600 - C'est généreux. - Non, c'est mérité. 532 00:40:08,100 --> 00:40:09,600 - Jack Harper. - Bonsoir. 533 00:40:09,900 --> 00:40:12,400 C'est mon papa. Richard, voici Jack. 534 00:40:12,500 --> 00:40:14,900 - Enchanté. - Moi de même. Vous êtes avec ma fille ? 535 00:40:15,000 --> 00:40:17,500 On est concurrents en fait. 536 00:40:18,700 --> 00:40:20,000 Excusez-moi. 537 00:40:26,200 --> 00:40:27,800 La journée à été longue ? 538 00:40:27,900 --> 00:40:29,000 Comme toutes. 539 00:40:29,100 --> 00:40:33,100 Dans ma quête de sainteté, il me reste une étape à franchir. 540 00:40:33,200 --> 00:40:34,700 C'est quoi ? 541 00:40:45,900 --> 00:40:49,500 - C'est pas lui dont tu devais t'occuper ? - Chaque chose en son temps. 542 00:40:52,400 --> 00:40:56,700 - Et notre espion ? - Elle le tient. 543 00:41:04,200 --> 00:41:06,100 Joyeux Noël 544 00:41:09,700 --> 00:41:11,800 C'est bon je peux partir maintenant. 545 00:41:22,200 --> 00:41:24,400 C'est lui le gars qui sort avec ma soeur. 546 00:41:29,500 --> 00:41:32,500 Venez trinquer. 547 00:41:36,000 --> 00:41:41,100 Sous-titrage: Ben, Van & Stinc3 http://trucalling.free.fr