Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 14 Juin 2004 1:18 Sujet du message: [Sous-titres Tru Calling - 111 - The Longuest Day] |
|
|
Je n'aurais jamais commencé ce soir si la France n'avais pas fait bouffer leurs slips aux Rosbeefs ("Roast Beef" pour ce qui sont tatillons) .
Vous pouvez dire un grand merci à Zizou et à Barthez pour leurs exploits
--EDIT - Les exploits de Barthez n'ont pas suffit à masquer la fatigue et la lassitude de l'équipe de France de football. Ce qui ne m'empèche pas de continuer les ST
100 %
Publiés
http://trucalling.free.fr/multimedia/st/Tru%20Calling%20S01e11%20The%20Longest%20Day%20Pdtv%20Lol.srt _________________
Dernière édition par stinc3 le 14 Sep 2004 13:27; édité 16 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
van Expert médico-légal
Inscrit le: 15 Mai 2004 Messages: 98
|
Posté le: 14 Juin 2004 9:09 Sujet du message: |
|
|
HAHAHAHA
Tu vas pas m'obliger à aimer le foot quand même
Sinon au fait, pour le 11 tu as les transcripts ? _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 14 Juin 2004 11:01 Sujet du message: |
|
|
J'ai le transcript miné de jolis petits trous que m'a passé Anthony.
Je m'en sert pas trop vu qu'en traduisant directement à l'écoute je vais plus vite.
Le match de foot d'hier soir fait parti de l'histoire maintenant. C'était fantastique comme sensation. Les français qui étaient au stade ont du se régaler.
Tout le monde devrait aimer le foot, ça n'implique pas de boire de la bière ni d'avoir un QI d'huitre iophilisée _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
van Expert médico-légal
Inscrit le: 15 Mai 2004 Messages: 98
|
Posté le: 14 Juin 2004 11:36 Sujet du message: |
|
|
J'aime pas regarder le sport en général, ça se limite pas au foot
Mais bon chacun son truc. Par contre j'ai rien contre une bonne bière bien fraîche _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Shaolan Photographe de scène du crime
Inscrit le: 05 Juin 2004 Messages: 26
|
Posté le: 14 Juin 2004 22:58 Sujet du message: |
|
|
stinc3 a écrit: | J'ai le transcript miné de jolis petits trous que m'a passé Anthony.
Je m'en sert pas trop vu qu'en traduisant directement à l'écoute je vais plus vite.
Le match de foot d'hier soir fait parti de l'histoire maintenant. C'était fantastique comme sensation. Les français qui étaient au stade ont du se régaler.
Tout le monde devrait aimer le foot, ça n'implique pas de boire de la bière ni d'avoir un QI d'huitre iophilisée |
Ca c'etait un putain de match comme je les aimes avec du suspence jusqu'au bout et un retournement de situation incroyable, bref c'est pour ces moments la que j'adore le foot |
|
Revenir en haut |
|
|
ellen Invité
|
Posté le: 15 Juin 2004 21:13 Sujet du message: merci les gars pour les sous-titres |
|
|
Voila, j viens de me mettre a regarder tru calling! Ma soeur comprends sans sous-titres mais pas moi! Apparemment j'ai la saison complete dans le disque dur a voir, mais la je suis rendu au 5ème épisodes! ET comme vous êtes les seuls a faire des sous-titres je m'arreterais donc au 10 en attendant d'avoir le sous-titres pour le 11! Donc je tenais a remercier l'équipe! et bon courage! |
|
Revenir en haut |
|
|
Seiya Invité
|
Posté le: 24 Juin 2004 13:33 Sujet du message: sous titre |
|
|
si sa vous dit jpeu essayer de vous aider pour les sous titre, je suis nul en anglais mais je peu les synchroniser si sa vous tente ....
mon mail est seiyar_pegasus@caramail.com
@ ciao[/i] |
|
Revenir en haut |
|
|
van Expert médico-légal
Inscrit le: 15 Mai 2004 Messages: 98
|
Posté le: 25 Juin 2004 8:36 Sujet du message: Re: [Sous-titres Tru Calling - 111 - The Longuest Day] |
|
|
stinc3 a écrit: | Je n'aurais jamais commencé ce soir si la France n'avais pas fait bouffer leurs slips aux Rosbeefs ("Roast Beef" pour ce qui sont tatillons) .
Vous pouvez dire un grand merci à Zizou et à Barthez pour leurs exploits
Je crois qu'on pourra rebaptiser ce ST: The Longuest Subtitle |
Y a du mou dans le jeu de la France ou quoi ? _________________
Dernière édition par van le 30 Juin 2004 8:40; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 25 Juin 2004 13:13 Sujet du message: |
|
|
C'est certain qu'il y a du mou dans le jeu de la France.
Mais j'ai tellement de boulot en ce moment que je n'ai pas trop le temps de faire du ST.
Ce Week-end ça devrait avancer je pense?
EDIT - Je viens de lire le topic de la petite nouvelle qui est impatiente, du coup ce WE je fais rien !
Naaannn je déconne
@titoune: Si tu veux tous les ST du 11 au finale, je te fais un devis avec un échéancier.
Si tu t'ennuies en attendant les ST, tu peux essayer de corriger les fautes (volontaires ou pas) sur ton unique et remarquable post.
Bon courage
P.S: Ton grade de "victime" te va à ravir. Ça me ferais presque chialer tellement c'est touchant _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 06 Juil 2004 0:32 Sujet du message: Pour les poètes qui ont vu l'épisode [spoilers] |
|
|
[SPOILERS]
Dans cet épisode, le gentil voisin de Tru se met à la composition musicale.
Laisser son oeuvre en V.O c'est très bien pour tous les anglophones, mais pas pour les autres (qui ont besoin de sous-titres)
C'est donc un appel à l'inspiration et à la traduction que je fait.
Il faut que la 2ème ligne rime avec celle que Tru propose tout en conservant un nombre de syllabe quasi-equivalent.
J'ai mis la signification à coté pour vous aider
Voici les 3 phrases de la chanson que Tru doit compléter avec une 4ème:
I'm living out loud - (je mords la vie à pleine dents)
I'm driving right through - (je vais droit au but)
Will you meet me there - (me rejoindras-tu ?)
Lors du 1er jour Tru propose:
...Will you be true - (auras-tu raison de le faire ?)
et le voisin lui dit qu'elle est maline parceque elle y a mis son prénom (Tru/true)
Lors du 2ème jour Tru propose:
...Or are we through - (ou est-ce fini entre nous ?)
le voisin lui dit que ce n'est pas original de faire rimer le même mot(through/through)
Lors du 3ème jour Tru propose:
...Cause I'm stuck in traffic - (parceque je suis dans les embouteillages)
le voisin, mécontent lui dit que cela ne rime pas (through/traffic)
Lors du 4ème jour Tru propose:
...So we can start it new - (pour recommencer sur de bonnes bases)
À vos plumes !
_________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Spikezzz Coroner
Inscrit le: 20 Avr 2004 Messages: 162
|
Posté le: 06 Juil 2004 21:19 Sujet du message: |
|
|
Beh, c'que tu pourrais faire (vu qu'c'est chiant et inutile a traduire exactement), c'est de mettre la phras een VO et la ligne en dessous tu trduis (sans rimer).. Just an idea.. _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 06 Juil 2004 21:59 Sujet du message: |
|
|
C'est une bonne idée mais difficilement réalisable vu le temps imparti pour afficher les ST.
Je vais laisser comme j'avais fait: sous-titrer en V.O seulement.
Pour la signification, les francophones seront un peu à l'ouest mais c'est pas trop grave. _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
benybouh Victime
Inscrit le: 11 Juil 2004 Messages: 4
|
Posté le: 11 Juil 2004 16:06 Sujet du message: thx |
|
|
Merci beaucoup pr les sous titres! |
|
Revenir en haut |
|
|
stinc3 Médecin légiste
Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 484
|
Posté le: 11 Juil 2004 16:26 Sujet du message: |
|
|
_________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Spikezzz Coroner
Inscrit le: 20 Avr 2004 Messages: 162
|
Posté le: 11 Juil 2004 17:32 Sujet du message: |
|
|
Thanks Great Job _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
|